期刊文献+

从《呼兰河传》中英译本中的文化词汇看中英语言的差异——以小说中的三条街为例 被引量:1

On the Differences Between Chinese and English Languages from the Cultural Vocabulary in the Chinese-English Translation of Tales of Hulan River——Taking the Three Streets in the Novel as Examples
下载PDF
导出
摘要 《呼兰河传》是中国现代作家萧红女士一部非常著名的作品,小说中展现了中国旧社会北方的市井生活,深刻地揭示了中华民族的“劣根性”。这本小说至今为止最为著名的英文译本出自美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)之手。小说中存在着许多颇具中国文化特色的词汇与描写,该文旨在通过对这些文化词汇和文化描绘的中英文语言进行对比分析,总结出中文与英文语言上的差异。 Tales of Hulan River is a very famous work of modern Chinese writer Xiao Hong.The novel shows the market life of the old society in northern China and deeply reveals the "root of inferiority" of the Chinese nation.The most famous English translation of this novel so far came from the American Sinologist Howard Goldblatt.There are many words and descriptions with Chinese cultural characteristics in the novel.This paper aims to summarize the differences between Chinese and English by comparing and analyzing these cultural words and descriptions in Chinese and English.
作者 姚安 易连英 YAO An;YI Lianying(Anhui Sanlian Univeisity,Hefei Anhui,230000,China)
机构地区 安徽三联学院
出处 《文化创新比较研究》 2022年第26期54-57,共4页 Comparative Study of Cultural Innovation
基金 教育部产学合作协同育人项目“基于智慧教学平台的英汉互译混合式实践教学改革的研究”(项目编号:202002268050) “关联理论指导下阿加莎·克里斯蒂《马普尔小姐》的中译本翻译策略研究”(项目编号:SKYB2022011)。
关键词 《呼兰河传》 文化词汇 中英语言 差异 Tales of Hulan River Cultural vocabulary Chinese and English Difference
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献26

共引文献6

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部