期刊文献+

语篇语言学理论指导下的葛浩文翻译研究——以《荷塘月色》和《匆匆》的英译本为例

Text Linguistics and Goldblatt’s Translation:A Case Study of The Moonlit Lotus Pond and Haste in English Versions
下载PDF
导出
摘要 20世纪末,语篇语言学进入翻译研究的视野,为该学科引入新切口。美国汉学家葛浩文凭借翻译莫言作品名声大噪,其他译作也受到不同程度的关注。朱自清的散文曾是其博士论文的第一选题,虽被否决,但葛译本在语篇特征、语境与语言选择、以及蕴含意义的解释等方面也值得推敲。 At the end of 20 th century, text linguistics served as a new entry to the translation studies.American sinologist Howard Goldblatt gained great popularity for his translation of Mo Yan’s works who won the Nobel Prize in 2012,with Goldblatt’s other translation pieces being reviewed and analyzed by many scholars.Although Zhu Ziqing’s essays as his first pick of the subject of doctoral dissertation were rejected, Goldblatt’s translations of those essays deserve detailed analysis in textuality, lexical selection concerning context and semantic interpretation.
作者 邢蓉 XING Rong(School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
出处 《吕梁学院学报》 2022年第5期20-22,共3页 Journal of Lyuiang University
关键词 语篇语言学 《荷塘月色》 《匆匆》 翻译实践 text linguistics The Moonlit Lotus Pond Haste translation practice
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献29

共引文献383

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部