摘要
20世纪末,语篇语言学进入翻译研究的视野,为该学科引入新切口。美国汉学家葛浩文凭借翻译莫言作品名声大噪,其他译作也受到不同程度的关注。朱自清的散文曾是其博士论文的第一选题,虽被否决,但葛译本在语篇特征、语境与语言选择、以及蕴含意义的解释等方面也值得推敲。
At the end of 20 th century, text linguistics served as a new entry to the translation studies.American sinologist Howard Goldblatt gained great popularity for his translation of Mo Yan’s works who won the Nobel Prize in 2012,with Goldblatt’s other translation pieces being reviewed and analyzed by many scholars.Although Zhu Ziqing’s essays as his first pick of the subject of doctoral dissertation were rejected, Goldblatt’s translations of those essays deserve detailed analysis in textuality, lexical selection concerning context and semantic interpretation.
作者
邢蓉
XING Rong(School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
出处
《吕梁学院学报》
2022年第5期20-22,共3页
Journal of Lyuiang University