期刊文献+

《呼兰河传》英译本显化翻译——基于报道动词的考察 被引量:1

原文传递
导出
摘要 本文基于《呼兰河传》原文与译文的语料库,分析报道动词的翻译,探讨译者的显化策略。研究发现,译文中显式报道动词的频率要明显高于源文本,显式单语类报道动词存在明显的显化趋势。该类报道动词的显化翻译,不仅表现为频数的增加,同时,译者为更好地表现出说话者的情绪、状态和目的,也显化翻译出具体的多样化的报道动词。
作者 朱德争
出处 《汉字文化》 2021年第8期147-148,共2页 Sinogram Culture
  • 相关文献

二级参考文献46

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部