期刊文献+

再情景化与政府工作报告英译研究 被引量:15

A Study of English Translation of the Report on the Work of the Government and Recontextualization
下载PDF
导出
摘要 翻译在将一种语言转换成另一种语言的同时,也将文本从原语境移植到新的语境,这种语境的变化对文本意义的生成带来了影响。以2017年政府工作报告的英译过程为参考,讨论翻译与再情景化之间的联系,提出一个翻译再情景化的分析模式。研究发现译者需要在忠实于原文与避免可能产生新意义这一对矛盾之间发挥一定的主观能动性。 Translation not only transfers one language into another, but also transfers one text from its original context to a new context. This paper explores the influence of the change of context on the new textual meaning, discusses the relations between translation and recontextualization, and puts forward an analytical model of translation recontextualization. This model is applied to the English translation of The Report on the Work of the Government in 2017 to outline how the translator manages to exercise his subjectivity to be faithful to the original text to avoid misunderstanding of the target language readers.
作者 陈勇
出处 《天津外国语大学学报》 2017年第5期8-14,共7页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 天津市哲学社会科学规划项目"评介学视阈下中央文献翻译的话语研究"(TJWW17-011)
关键词 政府工作报告 英译 再情景化 情景 The Report on the Work of the Government English translation recontextualization context
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献94

同被引文献171

引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部