期刊文献+

中央文献英译的话语研究范式——超学科视角 被引量:41

Discourse-studies' Paradigm for the English Translation of CPC Central Committee Literature:A Transdisciplinary Perspective
下载PDF
导出
摘要 中央文献英译一般被认为首要的原则是忠实原文,但灵活的翻译策略也同样有所应用。跳出这样一个"忠实-灵活"孰优孰劣的讨论循环,从超学科的视角探索中央文献英译研究的新范式,提出中央文献英译可以从话语研究中吸取一些有用的概念、理念和框架,进而形成中央文献英译的话语研究范式。 The translation of CPC central committee literature into the English language generally requires a principle of loyalty to the original work, though flexibility strategies are applied as well. This paper, however, does not discuss this loyalty-flexibility dilemma, but proposes a new paradigm for the English translation of CPC central committee literature from a transdisciplinary perspective. The paper argues that the English translation of CPC central committee literature can draw on some of the concepts, principles and frameworks in discourse studies and develops a discourse studies paradigm of its own.
作者 田海龙
出处 《天津外国语大学学报》 2017年第5期1-7,共7页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 国家社会科学基金项目"中国学术话语体系的构建及其与国际学术话语的交流策略研究"(14BYY070)
关键词 中央文献英译 翻译研究 话语研究 新范式 超学科 English translation of CPC central committee literature translation studies discourse studies new paradigm transdisciplinarity
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献73

共引文献866

同被引文献603

二级引证文献95

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部