摘要
中央文献英译一般被认为首要的原则是忠实原文,但灵活的翻译策略也同样有所应用。跳出这样一个"忠实-灵活"孰优孰劣的讨论循环,从超学科的视角探索中央文献英译研究的新范式,提出中央文献英译可以从话语研究中吸取一些有用的概念、理念和框架,进而形成中央文献英译的话语研究范式。
The translation of CPC central committee literature into the English language generally requires a principle of loyalty to the original work, though flexibility strategies are applied as well. This paper, however, does not discuss this loyalty-flexibility dilemma, but proposes a new paradigm for the English translation of CPC central committee literature from a transdisciplinary perspective. The paper argues that the English translation of CPC central committee literature can draw on some of the concepts, principles and frameworks in discourse studies and develops a discourse studies paradigm of its own.
出处
《天津外国语大学学报》
2017年第5期1-7,共7页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
国家社会科学基金项目"中国学术话语体系的构建及其与国际学术话语的交流策略研究"(14BYY070)
关键词
中央文献英译
翻译研究
话语研究
新范式
超学科
English translation of CPC central committee literature
translation studies
discourse studies
new paradigm
transdisciplinarity