摘要
文章回溯了翻译诗学的起源,介绍了诗学研究的概况,总结了《习近平谈治国理政》第二卷英译的语言特征,包括简洁性、自然性以及打破"约定俗成",分析了这些特征背后的翻译诗学观,包括政治意识形态和翻译的跨文化传播的性质,以及诗学观念影响下的翻译策略选择。
The article dates back the origin of poetics of translation and introduces the status quo of its study in China and other countries.Some linguistic features of the English translation of Xi Jinping:The Governance of China II,such as,conciseness,be true to the English language and distinct from the conventional translation,are summarized and the guiding philosophy of poetics of translation behind,including political ideology and the essence of cross-cultural communication,is also analyzed,under which translation strategies are decided.
出处
《译苑新谭》
2020年第2期18-25,共8页
New Perspectives in Translation Studies
基金
中国国家社会科学基金2020年度重点项目“中国特色法治术语翻译与对外法治话语能力建构研究”的阶段性成果
关键词
翻译诗学
习近平
治国理政
英译
poetics of translation
Xi Jinping
the governance of China
English translation