摘要
在“一带一路”大环境下,中国政治文化的对外传播是新的时代使命。近年来,政治话语中新奇隐喻层出不穷,给中央文献的外译工作带来一定的挑战。以跨文化交际中的再情景化模式为分析框架,以2019年《政府工作报告》为语料,研究新时代政治话语中新奇隐喻的再情景化过程,观察在这一国家翻译实践中的译者行为和遵循的原则。研究发现政治新奇隐喻的制度化翻译充分体现了自利和政治优先的原则。
In the context of the“Belt and Road Initiative”,cross-cultural communication of Chinese political culture is the new mission of the era.In recent years,novel metaphors frequently emerge in political discourse to make the translation of central documents difficult.Based on the re-contextualization model in cross-cultural communication,this paper discusses the translation re-contextualization of the political novel metaphors in the 2019 Government Work Report,and analyses the translator’s subjectivity and principles in the national translation practices.It finds that the institutionalized translation of the political novel metaphors embodies the principle of self-interest and political priority.
出处
《天津外国语大学学报》
2019年第6期124-132,158,共10页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
天津市哲学社会科学项目“习近平重要论述英译的多维研究”(TJWW16-022)
关键词
新奇隐喻
再情景化
译者行为
novel metaphors
re-contextualization
translators’behaviors