摘要
20世纪90年代以来,学界出现旅行文化研究的趋向,学者们除了对"旅行"进行哲学上的阐发,还从文化接触的角度研究旅行中文化"接触地带"所彰显的文化固守、文化冲击和文化认同。典籍文献翻译中文化内核语词的翻译,常常成为异质文化交锋的"抗争之场"。本文从文化固守、文化冲击以及文化认同的角度,分析了中国典籍《道德经》在英语世界一百五十年来的译介与传播情况,希望此类典型个案文本的溯源性研究能够为当下大热的中国文化走出去提供启迪与思考。
Many scholars have come to realize that the "contact zone", being a place of cultural clinging, cultural shock and cultural identification, sometimes reveals the radically asymmetrical relations of power when two different cultures encounter. This paper illustrates the translation of Tao Te Ching in the past centuries from this new perspective of cultural travelling and points out that the map of Tao Te Ching trans- lating and the conception of Tao manifest different cultural attitudes of the translators and hence brought new edification to the recipient culture.
出处
《山东外语教学》
2017年第4期91-97,共7页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
国家社科基金项目"<道德经>在美国的译介与接受研究"(项目编号:14BYY025)
"钱江学者"人才工程项目的部分成果
关键词
《道德经》
文化旅行
翻译研究
Tao Te Ching
cultural travelling
translation studies