期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
在文学创作中,双关语是比较常用的语言表达手段,运用双关语可以为文学作品增添色彩和情趣,也体现了作者的语言智慧。与别的语言表达相比,对于英美文学作品的双关语翻译具有很高的要求。本文将从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译。
作者
贺海燕
机构地区
河南理工大学
出处
《戏剧之家》
2017年第4期257-258,共2页
Home Drama
关键词
文学作品
《爱丽丝漫游奇境记》
翻译
双关语
分类号
H315 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
74
参考文献
9
共引文献
34
同被引文献
9
引证文献
2
二级引证文献
0
参考文献
9
1
徐德荣,江建利.
从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观[J]
.中国海洋大学学报(社会科学版),2012(2):98-104.
被引量:20
2
李静,朱献珑.
译者多元身份对翻译的积极影响——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例[J]
.湖南科技大学学报(社会科学版),2016,19(1):134-141.
被引量:7
3
翟婷,张顺生.
从交际翻译观看《爱丽丝漫游奇境记》两个中译本的双关语翻译[J]
.语言教育,2016(3):68-72.
被引量:2
4
李瑾.
目的论视角下的《爱丽丝漫游奇境记》翻译策略[J]
.语文建设,2016(7X):67-68.
被引量:2
5
李倩.
《爱丽丝漫游奇境记》中专有名词的翻译[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2011(16):139-140.
被引量:2
6
唐洪燕.
基于目的论浅析儿童文学翻译——《爱丽丝漫游奇境记》三译本之比较[J]
.青年文学家,2013,0(7X):181-181.
被引量:3
7
王晓彦.
论《爱丽丝漫游奇境记》的荒诞之美[J]
.贵阳学院学报(社会科学版),2014,9(3):49-51.
被引量:2
8
夏玉玲.
“荒唐”儿童文学在中国的文化误读与接受困境——以《爱丽丝漫游奇境记》为例[J]
.求索,2014(9):110-114.
被引量:4
9
闫敏敏,朱益慧.
《爱丽丝漫游奇境记》中的儿歌翻译[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2015,34(4):149-152.
被引量:2
二级参考文献
74
1
张南峰.
Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J]
.中国翻译,2003,24(1):32-38.
被引量:87
2
陈莉燕.
浅析英语专有名词的翻译[J]
.科技资讯,2007,5(26).
被引量:3
3
朱明炬.
专有名词翻译刍议[J]
.武汉科技大学学报(社会科学版),1999,1(1):79-81.
被引量:4
4
范澍.
《爱丽斯漫游奇境》的幽默效应[J]
.外国文学研究,1999,21(2):71-73.
被引量:4
5
李国南.
英语中的双关语[J]
.外国语,1986,9(4):56-62.
被引量:27
6
袁圆,屠国元.
论文学翻译中译者的再创作心理能力[J]
.湖南科技大学学报(社会科学版),2014,17(1):144-150.
被引量:5
7
徐德荣.
儿童文学翻译刍议[J]
.中国翻译,2004,25(6):33-36.
被引量:161
8
秦贻.
专有名词的翻译原则和技巧[J]
.湖北工学院学报,2004,19(6):60-63.
被引量:8
9
李国南.
“pun”与“双关”辨异[J]
.外国语,2000,23(6):34-38.
被引量:27
10
谭震华.
论双关语的翻译[J]
.上海翻译,2006(4):37-39.
被引量:17
共引文献
34
1
边荣,肖旭.
小学英语词汇课《爱丽丝漫游奇境记》教学初探[J]
.豫章师范学院学报,2021(1):105-109.
2
李雪伊.
成人—儿童关系视阈下的儿童文学翻译研究:回顾与展望[J]
.亚太跨学科翻译研究,2022(1):217-228.
被引量:2
3
徐德荣,江建利.
儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例[J]
.中国海洋大学学报(社会科学版),2012(6):100-105.
被引量:13
4
土豆的故事[J]
.海外英语,2013(10):30-31.
5
徐德荣,江建利.
论儿童文学翻译批评的框架[J]
.外语研究,2014(2):66-71.
被引量:35
6
许雷.
从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变[J]
.文艺争鸣,2018(12):187-192.
被引量:3
7
江建利,徐德荣.
论儿童文学译者必备之素养[J]
.当代外语研究,2014(8):53-58.
被引量:15
8
李文娜,朱健平.
从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J]
.外语教学理论与实践,2015(2):80-87.
被引量:30
9
李静,朱献珑.
译者多元身份对翻译的积极影响——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例[J]
.湖南科技大学学报(社会科学版),2016,19(1):134-141.
被引量:7
10
王爱琴.
从译作的可朗读性看任溶溶的儿童文学翻译观[J]
.宿州学院学报,2016,31(4):63-65.
被引量:1
同被引文献
9
1
李弘.
语音隐喻初探[J]
.四川外语学院学报,2005,21(3):70-74.
被引量:96
2
魏万德,伊慧.
语音隐喻探析[J]
.惠州学院学报,2006,26(2):61-65.
被引量:2
3
温秀颖,李兰.
论芮效卫《金瓶梅》英译本的体制与策略[J]
.中国外语,2010,7(1):101-105.
被引量:14
4
李志华,姬生雷,傅之敏.
文学翻译与文化缺失——以《金瓶梅》英译本中“哭”的翻译为例[J]
.石家庄学院学报,2010,12(4):106-108.
被引量:3
5
姚吉刚.
英汉双关语分类对比研究[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2014,31(1):69-73.
被引量:6
6
宋松岩,黄娟.
从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例[J]
.海外英语,2010(6X):166-168.
被引量:23
7
曾庆雨.
论《金瓶梅》创作的主体意识[J]
.文艺研究,2019,0(6):48-53.
被引量:1
8
向鹏.
《牡丹亭》伯奇译本中的双关翻译策略研究[J]
.传播力研究,2019,3(31):36-37.
被引量:1
9
廖红.
如何处理文学翻译中的文化差异[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2004,25(5):456-458.
被引量:5
引证文献
2
1
翁馨.
浅析儿童文学翻译中语音隐喻现象[J]
.长江丛刊,2018(27):45-47.
2
施红梅.
功能对等理论视角下《金瓶梅》双关语英译策略研究——以厄杰顿和芮效卫的两个英译本为例[J]
.唐山师范学院学报,2021,43(4):34-38.
1
高俊梅,孙建中.
接受理论下儿童文学作品翻译的原则——兼评《爱丽丝漫游奇境记》[J]
.西安工业大学学报(人文社会科学版),2011,5(2):123-126.
2
赵建霞.
目的论视角下《爱丽丝漫游奇境记》两个译本对比研究[J]
.中学生英语(高三版),2014(6):94-95.
3
张应红.
“三化论”在儿童文学翻译中的应用——以《爱丽丝漫游奇境记》谢琳薇译本为例[J]
.北方文学(下),2016,0(1):153-154.
4
曹晓晶.
从接受理论看爱丽丝漫游奇境记中译本[J]
.河北联合大学学报(社会科学版),2012,12(1):142-143.
被引量:3
5
徐德荣,江建利.
儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究[J]
.中国海洋大学学报(社会科学版),2011(6):85-90.
被引量:9
6
游建民,韩庆山,李贞慧.
英汉习语的文化差异及其翻译[J]
.教学与管理(理论版),2008(1):104-105.
7
郭英剑.
“引用,还是不引用,这是个问题”——对英语演讲的一点思考[J]
.英语学习,2012(2):77-78.
8
翟婷,张顺生.
从交际翻译观看《爱丽丝漫游奇境记》两个中译本的双关语翻译[J]
.语言教育,2016(3):68-72.
被引量:2
9
杨帆.
从保罗·利科“语言友好”论解读《爱丽丝漫游奇境记》的几个译本[J]
.中国电子商情(科技创新),2013(23):126-126.
10
任慧芳.
从目的论视角看《爱丽丝漫游奇境记》两个译本的“简化”现象[J]
.校园英语,2015,0(25):236-237.
戏剧之家
2017年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部