期刊文献+

论儿童文学译者必备之素养 被引量:15

On the Indispensable Makings of Translators for Children
原文传递
导出
摘要 译者素养是译者形成专家能力和可持续发展能力的主要标志,是翻译作品质量高低的决定性要素。儿童文学译者在具备一般译者素养的基础上,应当具备对儿童文学本质的深刻理解、敏锐的文体意识和文体翻译能力以及"为孩子而译"的使命感和责任心,这构成儿童文学译者区别于一般意义译者的核心素养。 The makings of translators are a major indicator of translators' acquisition of expertise and competence in a sustainable way and determine the quality of translation.Besides the general makings of translators,translators for children should be equipped with a profound understanding of the essence of children's literature,an acute awareness of its style and competence in stylistic translation,together with the sense of responsibility of translating for children,all of which constitute the core makings of translators for children.
出处 《当代外语研究》 2014年第8期53-58,78,共6页 Contemporary Foreign Language Studies
基金 2014年国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(编号14BYY018) 2012年教育部人文社会科学研究青年基金项目"谁为孩子而译?--中国儿童文学翻译的理论与实践"(编号12YJC740123)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献22

  • 1Carroll, L. 1993. Alice’s Adventures in Wonderland [M], New York: Dover. 被引量:1
  • 2Nesbit, E. 1902. Five Children and It [M]. Edinburgh: Morrison & Gibb. 被引量:1
  • 3Twain, M. 1995. The Adventures of Tom Sawyer [M]. Beijing: Foreign Language Teaching &- Research Press. 被引量:1
  • 4肯尼斯.格雷厄姆.2002a.杨柳风(乔向东译)[M].桂林:广 西师范大学出版社. 被引量:1
  • 5肯尼斯.格雷厄姆.2002b.杨柳风(赵武平译)[M].北京:中 国对外翻译出版公司. 被引量:1
  • 6肯尼斯.格雷厄姆.2005.杨柳风(孙法理译)[M].天津:天津 教育出版社. 被引量:1
  • 7李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011,32(1):46-51. 被引量:207
  • 8李学斌著..儿童文学与游戏精神[M].南昌:二十一世纪出版社,2011:361.
  • 9刘易斯.卡罗尔.2003.爱丽丝漫游奇境(王永年译)[M].北 京:中央编译出版社. 被引量:1
  • 10路易斯.加乐尔.2002.阿丽思漫游奇境记(赵元任译)[M]. 北京:商务印书馆. 被引量:1

二级参考文献54

共引文献260

同被引文献113

引证文献15

二级引证文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部