期刊文献+

浅析儿童文学中的文化负载词的翻译策略——以任溶溶译《夏洛的网》为例

下载PDF
导出
摘要 本文拟通过分析任溶溶译作《夏洛的网》中文化负载词的翻译示例,结合儿童读者的认知及审美等特点,从读者的接受能力,译文审美价值以及译文教育性三方面探讨儿童文学中文化负载词的翻译标准,从而提出针对文化负载词的翻译策略,为儿童文学译者提供参考借鉴。
作者 崔伟男 李婷
出处 《理论观察》 2016年第8期129-130,共2页 Theoretic Observation
  • 相关文献

参考文献14

  • 1陈光磊著..修辞论稿[M].北京:北京语言文化大学出版社,2001:296.
  • 2方梦之主编..译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:502.
  • 3郭翔飞.儿童语言习得与儿童一般认知发展规律[J].外语学刊,2012(4):131-134. 被引量:35
  • 4侯颖.论儿童文学的教育性[M].北京:中国社会科学出版社,2012:26. 被引量:3
  • 5怀特·E·B,著.夏洛的网[M].任溶溶,译.上海:上海译文出版社,2013. 被引量:1
  • 6蒋风主编..儿童文学原理[M].合肥:安徽教育出版社,1998:452.
  • 7廖七一编著..当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:327.
  • 8刘绪源著..儿童文学的三大母题[M].上海:华东师范大学出版社,2009:261.
  • 9桑标.当代儿童发展心理学[M].上海:上海教育出版社,2010:285-400. 被引量:3
  • 10徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,25(6):33-36. 被引量:163

二级参考文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部