期刊文献+

从接受理论看爱丽丝漫游奇境记中译本 被引量:3

Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland from the Perspective of Reception Theory
下载PDF
导出
摘要 接受理论为翻译研究提供了一个新的视角,它重视读者在翻译过程中的作用,实现了西方文论由以作者、作品为中心向以读者为中心的转变。《爱丽丝漫游奇境记》作为西方优秀的儿童文学作品被译入汉语,其译本的接受主体—儿童的特点对译者在翻译过程中词语、句式以及修辞的选择有着至关重要的作用。 Reception Theory provides a new angle of view for translation research. It attaches importance to the role of readers and shifts the focus of research from the writer or text to the reader. Alice's Adventures in Wonderland, as a splendid west children literature work, was translated into Chinese and its receptor,children, are of great concern for the translator to ehoose the translation of words,sentence structure and rhetoric.
作者 曹晓晶
出处 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2012年第1期142-143,147,共3页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 接受理论 儿童文学 《爱丽丝漫游奇境记》 Reception Theory children literature Alice's Adventures in Wonderland
  • 相关文献

参考文献3

  • 1朱立元著..接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004:461.
  • 2(德)H.R.姚斯,(美)R.C.霍拉勃著,周宁,金元浦译..接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987:464.
  • 3鲁迅著..鲁迅全集 第2卷 彷徨 野草 朝花夕拾 故事新编[M].北京:人民文学出版社,1981:481.

同被引文献91

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部