摘要
接受理论为翻译研究提供了一个新的视角,它重视读者在翻译过程中的作用,实现了西方文论由以作者、作品为中心向以读者为中心的转变。《爱丽丝漫游奇境记》作为西方优秀的儿童文学作品被译入汉语,其译本的接受主体—儿童的特点对译者在翻译过程中词语、句式以及修辞的选择有着至关重要的作用。
Reception Theory provides a new angle of view for translation research. It attaches importance to the role of readers and shifts the focus of research from the writer or text to the reader. Alice's Adventures in Wonderland, as a splendid west children literature work, was translated into Chinese and its receptor,children, are of great concern for the translator to ehoose the translation of words,sentence structure and rhetoric.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2012年第1期142-143,147,共3页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
接受理论
儿童文学
《爱丽丝漫游奇境记》
Reception Theory
children literature
Alice's Adventures in Wonderland