摘要
中国书法对外译介从本质上看是基于"译"的文字艺术形式与中国文化的传播活动。在拉斯韦尔5W传播模式的视角下,就书法对外传播过程中控制因素、内容因素、媒介因素、受众因素和效果因素进行分析与整合,来探讨书法英语译介模式。书法对外译介应以文化传播为本质目的,充分考虑目的语文化环境及受众对异质文化的接受情况,有针对性地选取传播内容、传播途径,建构属于中国书法的话语体系,以期提高书法的对外传播效果。
Translation and interpretation of Chines e calligraphy is essentially based on the written art form of translation and cultural dissemination activities in China. Lasswell 's " 5W " communication model theory is adopted to explore the translation and interpretation mode of Chinese Calligraphy by analyzing and integrating the factors including control,content,medium,audience and consequences.An effective translation and interpretation mode of Chinese calligraphy should take cultural communica-tion into consideration,considering target audience 's reception to alien culture and their cultural environment,carefully selecting content and approach of communication,and constructing discourse system belonged to Chinese calligraphy to improve the effect of external communication.
出处
《乐山师范学院学报》
2016年第9期50-55,共6页
Journal of Leshan Normal University
基金
重庆市人文社会科学研究重点基地重庆市非物质文化遗产研究中心2014研究项目(Jy2014-007)
重庆文理学院2015年校级科研项目(Y2015WG51)
关键词
中国书法
传播学
译介模式
China Calligraphy
Communication
Translation and Interpretation Mode