期刊文献+

张充和与傅汉思《书谱》英译本中深度翻译的应用 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 深度翻译理论提倡用注释、评注、序言等方法对原文本进行深度阐释,以补偿翻译过程中的文化损失,确保源语文化传达的完整性,可以使目的语读者尊重并深入理解源语文化。唐代孙过庭所撰《书谱》是中国书法史上的一部书论经典,张充和、傅汉思的《书谱》英译本中大量使用了注释,是对深度翻译理论的充分应用。
作者 李梦琪
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2016年第11期125-127,共3页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献5

  • 1乔志强编..中国古代书法理论解读[M].上海:上海人民美术出版社,2012:246.
  • 2孙宁宁.翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译[J].上海翻译,2010(1):14-17. 被引量:49
  • 3王宏印著..新译学论稿[M].北京:中国人民大学出版社,2011:439.
  • 4王宏印编著..中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:337.
  • 5王镛主编..中国书法简史[M].北京:高等教育出版社,2004:323.

二级参考文献1

  • 1边立红等撰著,郭著章.翻译名家研究[M]湖北教育出版社,1999. 被引量:1

共引文献48

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部