摘要
《匆匆》英译本的赏析备受学者的关注,《匆匆》一文善于运用修辞手法来增强语言的表达效果。尤金·奈达的"功能对等"原则指的是在翻译中用最切近和最自然的对等语再现源语的信息,他认为有三种方式处理修辞手法的运用。基于功能对等理论的研究视角,以"保留原作的修辞格"的处理方式为依据,可阐释朱纯深《匆匆》的英译本中排比、比喻、反问等修辞风格的再现。
The English versions of Rush draws many scholars' attention since diversified figures of speech are used to display the article' s theme. After analyzing the present domestic study on the English versions of Rush, this paper states Nida' s functional equivalence theory that aims at the c|osest natural equivalent to the source-language message and its three forms of rhetoric translation. Based on the perspective of functional equivalence theory and rhetoric translation of preserving the original style, this paper goes on explaining the representation of parallelism, metaphor, rhetorical question and rhetorical style in the English version of Zhu Chunshen's Rush.
出处
《钦州学院学报》
2015年第12期37-40,共4页
Journal of Qinzhou University
关键词
《匆匆》英译本
功能对等
修辞风格
朱纯深
the English versions of Rush
functional equivalence
rhetorical style
Zhu Chunshen