摘要
以德国功能派目的论为理论依据,对我国市场上几百个白酒英译名进行了分析,结果表明,合格的译名寥寥无几。对于白酒酒名这种特殊文本,译者在翻译时应当遵循信息原则、简洁原则及审美原则。根据不同酒名的具体特点,除了采取传统的直译或意译等翻译策略,谐音意译、拼音调整、拼凑新词等都是可取的翻译策略。
In this paper, English translations of hundreds of Chinese Baijiu(liquor) brand names were analyzed based on Skopos theory, and the results suggested that most of the translations are incompetent. According to Skopos theory, translators should adhere to the principles of information, simplicity and aesthetics in the translation of Chinese Baijiu(liquor) brand names. That is, translators should adopt different translation strategies such as literal translation, free translation as well as some creative translation methods like homophonic translation, transliteration adjustment, building a new word, etc. according to the features of different Baijiu(liquor) products.
出处
《酿酒科技》
2015年第12期122-126,共5页
Liquor-Making Science & Technology
基金
川酒文化国际传播研究中心项目"白酒酒名及产品简介翻译研究"(编号:CJCB 14-14)
"文化模因视角下川酒文化国际传播研究"(编号:CJCB13-07)
关键词
白酒酒名
商品名英译
翻译目的论
Baijiu(liquor) brand names
C-E Translation of Baijiu(liquor) brand names
Skopos theory