摘要
"林译小说"在中国文学翻译史上影响深远。从操纵理论的视角研究林纾的第一部译作《巴黎茶花女遗事》,表现为大量的"改写","折射"出林纾本人及晚清时期社会上的主流意识形态和诗学形态。由此印证勒菲弗尔提出的"意识形态"、"诗学"两个因素在翻译过程中对源文本的操纵。传统翻译研究长期以来一直局限于语言层面,忽略译者和译本的地位。为更好地研究译本在目的语文化中的影响和接受,应该把译本从语言层面的研究提升至文化层面的研究。
出处
《宿州教育学院学报》
2015年第5期36-38,共3页
Journal of Suzhou Education Institute