期刊文献+

从操纵理论的视角分析“林译小说”《巴黎茶花女遗事》的影响和接受 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 "林译小说"在中国文学翻译史上影响深远。从操纵理论的视角研究林纾的第一部译作《巴黎茶花女遗事》,表现为大量的"改写","折射"出林纾本人及晚清时期社会上的主流意识形态和诗学形态。由此印证勒菲弗尔提出的"意识形态"、"诗学"两个因素在翻译过程中对源文本的操纵。传统翻译研究长期以来一直局限于语言层面,忽略译者和译本的地位。为更好地研究译本在目的语文化中的影响和接受,应该把译本从语言层面的研究提升至文化层面的研究。
作者 赵娟
出处 《宿州教育学院学报》 2015年第5期36-38,共3页 Journal of Suzhou Education Institute
  • 相关文献

参考文献11

  • 1郭延礼著..中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2005.
  • 2郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999. 被引量:44
  • 3[英]杰里米·芒迪著;李德凤等译,翻译学导论-理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007:179-185. 被引量:1
  • 4赵颖主编..当代西方翻译理论导读[M].成都:西南交通大学出版社,2010:410.
  • 5刘军平编著..西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:579.
  • 6[法]小仲马(AlexandreDumasills)著,茶花女:英文[M],北京:外语教学与研究出版社,1994:77-108. 被引量:1
  • 7[法]小仲马(DumasFils,A.)著;王振孙译,茶花女[M],上海:上海译文出版社,2006:43-53;71-81;157-162. 被引量:1
  • 8胡全章.林译小说《巴黎茶花女遗事》的文学史意义[J].中文自学指导,2009(1):38-41. 被引量:2
  • 9[法]小仲马(A.Dumas.Fils.)著;林纾译,巴黎茶花女遗事[M],北京:商务印书馆,1981:23-34;49-57;65-72. 被引量:1
  • 10[法]小仲马(A.Dumas.Fils.)著;林纾译,巴黎茶花女遗事[M],北京:商务印书馆,1981:23-34:49-57;65-72. 被引量:1

二级参考文献3

共引文献44

同被引文献9

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部