期刊文献+

《巴黎茶花女遗事》的翻译与传播策略——兼谈“五四”爱情浪漫主义话语建构 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 作为中国近代以来影响最巨的浪漫主义译作,林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》成了连接中国古典与现代文学的桥梁。通过将原作纳入中国古典传统的"同化"翻译策略,林译本深入人心,其影响从晚清持续到"五四",并经由层出不穷的仿写、引用、重译与表演,规约了"五四"知识分子对浪漫主义的接受与理解:浪漫主义源自法国,法国浪漫主义的核心是爱情与婚姻自由。这一以"爱情"为核心的浪漫主义观念压抑并遮蔽着其他浪漫主义观念在中国的传播与接受,并进而影响了"五四"知识界以"启蒙"与"革命"为中心的现代化道路选择。
作者 卢文婷
出处 《中国现代文学论丛》 2021年第1期172-182,共11页
基金 广东外语外贸大学引进人才科研启动项目“清末民初国族叙事中的女性身份书写”(299-X5219220)阶段成果
  • 相关文献

参考文献1

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部