期刊文献+

绿色翻译观照下的国俗词语与片名汉译 被引量:1

On the Application of Culture- loaded Terms in E- C Translation of Film Titles——A study from the perspective of green translation
下载PDF
导出
摘要 片名翻译的质量好坏直接影响着票房收入。片名翻译应该引人注目、凝练含蓄、通俗易懂、发人联想。译者有责任在语言维、文化维、交际维践行绿色翻译思想,利用互文资源,营造健康宜生的翻译生态环境,从而译有所为地实现片名翻译的预期功能。有意识地选用汉语国俗词语翻译片名是译者做出的适应性选择,也是译者在语言创新、交流沟通、文化融合等方面译有所为的体现。 Film title is the brand name of the film and leaves an important first impression on audience, and its translation should be eye - catching and thought - provoking. This paper, from the perspective of green translation, explores how to produce quality trans- lation by using intertextual resources to achieve sound eco - environment of film title translation and thus build a harmonious relation- ship among different texts, subjects and cultures involved in translation. It is pointed out that the application of culture - loaded terms in linguistic, cultural and communicative dimensions is an indication of translator' s adaptive transformation as well as an evaluation of his ability to do things with translation in linguistic innovation, information exchange and cross - cultural communication.
作者 陈隽 黄玉虹
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第7期120-123,共4页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 2013年福建省中青年教师教育科研项目:翻译的适应与选择:福建省高校外宣的翻译生态环境研究(JA13136S)
关键词 片名汉译 国俗词语 绿色翻译 翻译生态环境 译有所为 film title translation culture - loaded terms green translation adaption and selection doing things with translation
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献40

共引文献1258

同被引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部