摘要
1923年郭沫若在《创造季刊》上发表雪莱译诗八首,广受欢迎。从描写译学角度出发,通过对原诗和译诗文本内外因素的描写性分析,重建翻译常规,即初始常规层面,受当时中国新诗发展步伐限制,翻译侧重译诗在目的语文化中的接受性;基本常规层面,译者的浪漫主义文艺观和泛神论哲学思想主导翻译选材,未见文学功利性;操作常规层面,在古典诗歌传统、中国新诗发展和译者翻译观共同影响下,诗歌翻译呈现出新旧诗体齐肩、文言白话并举的局面。
In 1923, Guo Moruo's translation of eight poems of Percy Bysshe Shelley was published in Creation Quarterly and gained great popularity. From the perspective of descriptive translation studies, translation norms are reconstructed based on the extensive analysis of the textual and extra-textual elements, i.e. the acceptability-oriented initial norm in accordance with the new Chinese poetry development, the poetics-dominated preliminary norm resulted from the translator's romanticism and pantheism, and the mixed operational norm determined by the joint influence of Chinese poetry tradition, new Chinese poetry development and the translator's view on translation.
出处
《天津外国语大学学报》
2014年第4期35-41,共7页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
湖南省哲学社会科学成果评审委员会课题项目(1011063B)
关键词
郭沫若
雪莱
描写性研究
翻译常规
Guo Moruo
Shelley
descriptive studies
translation norms