期刊文献+

迎新不易弃旧难——郭沫若译雪莱的描写性研究 被引量:3

A Dilemma between Tradition and Innovation——A Descriptive Study of Translating Shelley by Guo Moruo
下载PDF
导出
摘要 1923年郭沫若在《创造季刊》上发表雪莱译诗八首,广受欢迎。从描写译学角度出发,通过对原诗和译诗文本内外因素的描写性分析,重建翻译常规,即初始常规层面,受当时中国新诗发展步伐限制,翻译侧重译诗在目的语文化中的接受性;基本常规层面,译者的浪漫主义文艺观和泛神论哲学思想主导翻译选材,未见文学功利性;操作常规层面,在古典诗歌传统、中国新诗发展和译者翻译观共同影响下,诗歌翻译呈现出新旧诗体齐肩、文言白话并举的局面。 In 1923, Guo Moruo's translation of eight poems of Percy Bysshe Shelley was published in Creation Quarterly and gained great popularity. From the perspective of descriptive translation studies, translation norms are reconstructed based on the extensive analysis of the textual and extra-textual elements, i.e. the acceptability-oriented initial norm in accordance with the new Chinese poetry development, the poetics-dominated preliminary norm resulted from the translator's romanticism and pantheism, and the mixed operational norm determined by the joint influence of Chinese poetry tradition, new Chinese poetry development and the translator's view on translation.
作者 尹穗琼
出处 《天津外国语大学学报》 2014年第4期35-41,共7页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 湖南省哲学社会科学成果评审委员会课题项目(1011063B)
关键词 郭沫若 雪莱 描写性研究 翻译常规 Guo Moruo Shelley descriptive studies translation norms
  • 相关文献

参考文献27

  • 1Even-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000. 192-197. 被引量:1
  • 2Hermans, T. Translation in Systems--Descriptive and System Oriented Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 被引量:1
  • 3Shelley, P. B. Shelley: Poetical Works[M]. New York: Oxford University Press, 1988. 被引量:1
  • 4Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002. 被引量:1
  • 5卞之琳.西方诗歌的翻译和中国新诗的走向[A].王克非.翻译文化史论[C].上海:上海外语教育出版社,1997.207-221. 被引量:1
  • 6陈福康著..中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:529.
  • 7陈永志.论郭沫若的泛神论思想[A].郭沫若研究资料[C].上海:上海师范学院中文系资料室、图书馆资料组,1959.160-191. 被引量:1
  • 8郭沫若.郭沫若集外序跋集[M].成都:四川人民出版社,1982. 被引量:6
  • 9郭沫若.郭沫若诗作谈[A].郭沫若研究资料[C].上海:上海师范学院中文系资料室、图书馆资料组,1959.403-413. 被引量:1
  • 10郭沫若.讨论注译运动及其他[A].翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.99·107. 被引量:1

二级参考文献10

  • 1Krings,H.P.Translation Problems and Translation Strategies of Advanced Learners of French (L2)[A].In J.House & S.Blum-Kulka.(Eds.)Interlingual and Intercultural Communication Discourse and Cognition in Translation and Second-Language Acquisition Studies[C].Tfibingen:Narr,1986:263-276. 被引量:1
  • 2Krings,H.P.Blick in die "Black Box":Eine Faustudie zum übersetzungsproze? bei Berufsübersetzer[A].In R.Arntz (Ed.)Textlinguistik und Fachsprache[C].Hildesheim,Germany:Olms,1988:393-412. 被引量:1
  • 3Lorscher,W.Think-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes[A].In S.Tirkkonen-Condit.(Ed.)Empirical Research in Translation and Translation Studies[C].1991:67-77. 被引量:1
  • 4Neubert,A.Postulates for a theory of Translatio[A].In Danks,Joseph H,Shreve,G.M.,et al.(Eds.)Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].Applied Psychology,Vol.3.Thousand Oaks:Sage Publications,1997. 被引量:1
  • 5Langacker,Ronald W.Foundations of Cognitive Grammars[M].Stanford University Press,1987/1991. 被引量:1
  • 6Lin,Yutang (Tr.)Six Chapters of a Floating Life by Shen Fu (Qing Dynasty).Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,1999. 被引量:1
  • 7Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[C].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,Tel Aviv University,1980. 被引量:1
  • 8Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[C].John Benjamins Publishing Company,1995;Reprinted by Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 被引量:1
  • 9Six Chapters of a Floating Life by Shen Fu,1999. 被引量:1
  • 10谭业升.意象编码的语言差异与翻译[J].中国翻译,2003,24(4):18-22. 被引量:22

共引文献20

同被引文献23

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部