摘要
陈南士、周作人和郑振铎同于1922年发表了五首雪莱译诗。在描写翻译学框架内对该翻译事件的描写性分析,再现了当时制约翻译的社会文化因素,重建翻译常规如下:初始常规层面,译诗出现了倾向目的语和源语的两极分化;基本常规层面,翻译选材方面的文学功利性和诗学影响性平分秋色;操作规范层面,诗译篇章结构和语言风格大相径庭,欧化语言崭露头角。这和当时我国新诗旧已破、新未立的背景、西方文艺思潮的影响、译者诗歌翻译观密切相关。
In 1922 Chen Nanshi, Zhou Zuoren and Zheng Zhenduo translated five poems of Percy Bysshe Shelley, marking the coming back of translating Shelley's poetry after the new literature revolu- tion. After a detailed descriptive study, the translational norms of those translation activities can be re- pean poetry. All of these are jointly determined by the literary background, the influence of different lit- erary thoughts and various views on poetry translating.
出处
《成都师范学院学报》
2016年第7期68-75,共8页
Journal of Chengdu Normal University
基金
2015年湖南省益阳市社科联立项课题"生态翻译学和文化学派的比较研究"(2015YS14)阶段性研究成果
关键词
1922
雪莱
诗歌翻译
描写性研究
翻译常规
1922
translating Shelley
poetry
descriptive studies
translational norms