摘要
"劳动"是整部《劳动合同法》中出现频率最高也是最核心的词汇,但现有的英译本在处理该词时却出现了很大差异。本文分别选取了大陆法系和英美法系有代表性的国家颁布的劳动法的功能相似的平行文本以及四个典型的《劳动合同法》英译本进行纵向和横向的比较,探讨版本之间对"劳动"相关词语在翻译上出现差异的原因,发现法系差异及应对策略的差异是造成各版本出现差异的原因。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第4期98-102,共5页
Chinese Translators Journal
基金
广东省哲学社科"十二五规划"项目(编号GD13CWW09)之阶段性成果