摘要
翻译实践离不开语言学各个学科的指导和借鉴作用,其中语用学是与其联系最为紧密的学科之一。在特定语境中语用翻译实践是一个认知的过程。本文以法律翻译语用充实研究模式为理论指导(分为指示语类、概念类、主题类、语篇衔接类和含义类等),探讨中国立法文本英译版中的语际交际研究,主要讨论《劳动合同法》英译版中语用充实是如何运用的。希望本文的研究能够对法律翻译实践尤其是对立法文本英译产生有益启示。
出处
《牡丹江大学学报》
2011年第11期80-82,共3页
Journal of Mudanjiang University