期刊文献+

文化摆渡者的中国认同——闵福德《石头记》后两卷译本的副文本研究 被引量:2

A Cultural Ferryman's Identification of China:A Paratextual Study of the Last Two Volumes of The Red Masions Translated by John Minford
下载PDF
导出
摘要 汉学家作为不同文化之间的"摆渡者",在跨文化交流过程中起到了积极的作用。同时,由于在研究中浸入了认知中国的情感体验,他们对中国文化产生了一定的身份认同。从社会学角度考察可见,闵福德所译《石头记》后两卷的副文本,对《红楼梦》主题意旨的发掘与探索,对原作成书及其传播之历史、政治及文化背景的梳理与认识,对以原著的作者、续者和读者群为代表的中国传统文人的生命情态的刻画,以及对中国文化传统生命力和传承力的理解与阐发等,均有值得称道之处。作为海外汉学家,闵福德对中国文学及文化传统的认知与认同模式,以及这种认知模式对其中国传统典籍翻译的影响,均可从以上考察中获得充分的解读。
作者 杨柳 Yang Liu
出处 《曹雪芹研究》 北大核心 2018年第4期127-138,共12页 Caoxueqin Studies
  • 相关文献

参考文献2

共引文献11

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部