期刊文献+

从译本的副文本看译者的翻译观——以《论语》英译本为例

Analysis on Translation Philosophy from the Perspective of Paratexts: Taking English Versions of Confucian Analects as an Example
下载PDF
导出
摘要 译本的副文本内容是解读译者翻译思想和翻译态度的重要资源。本文通过研读理雅各与辜鸿铭的《论语》英译本的副文本,描写分析两位译者的翻译动机、文化态度、翻译策略以及自我翻译的评价,探究译者不同的翻译观。论文认为不同译者所处不同的历史语境,翻译动机、文化态度和翻译策略等会有所不同,且同一译者的翻译观也处于动态变化中。 Paratexts offer important approaches to interpreting translators’ philosophies on translation. This paper, based on in-depth probe into the paratexts of James Legge’s and Ku Hungming’s ver-sions of Confucian Analects, explores the two translators’ translation philosophies respectively from four perspectives, including translation purpose, cultural attitude, translation strategies and self-evaluation on the translation. It maintains that a translator’s translation philosophy is closely related to his culturally-situated context, presenting differences for different translators and remaining dynamic for the same translator in different periods.
出处 《现代语言学》 2018年第5期707-713,共7页 Modern Linguistics
基金 江西省社会科学“十二五”规划项目“翻译伦理观照下文学畅销作品的译介研究”(14YY03) 2015年教育部人文社会科学研究规划基金项目“大众文化语境下畅销书译介的伦理研究”(15YJA740031) 江西省高校人文重点研究基地项目“交通与工程应用翻译研究”(JD16026)。
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部