摘要
《红楼梦》作为世界文化艺术之瑰宝,倍受翻译者的关注。但是学界就其两个全译本中服饰文化翻译的研究却相对较为鲜见。本文选取王熙凤服饰描写的部分片段,从文化语境中影响译者判断的五个角度出发,剖析其在汉英翻译过程中对于中华服饰文化内涵表达的影响,探究如何在文化翻译中避免译者过分添加不必要的解释,恰到好处地补充、阐释中华服饰文化,以促进《红楼梦》服饰文化的传播。
This paper focuses on fashion cultural differences in two authentic versions of A Dream in Red Mansions (one is translated by Yang Xianyi and Dai Naidie ,and the other is by David Hawkes). It discusses the five factors that impacted the translators' practice in fashion cultural translation of Wang Xifeng' s dressing, and explores how to introduce traditional Chinese fashion culture in the global context, with some translation strategies, such as re- ducing redundant information and making annotations. All these just promote the spread of fashion culture.
出处
《山东外语教学》
北大核心
2013年第5期98-101,共4页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
教育部社会科学规划课题"‘汉文化经典外译’理论与实践"(项目编号:11YJA740103)
"对外经济贸易大学学术创新团队资助项目"
"对外经济贸易大学‘211工程’三期建设项目"之成果之一
中国纺织工业协会教育教学改革课题(中纺协函[2011]74号)
北京服装学院"基于生态翻译学的服饰文化研究项目"(2011A-23)
北京市教育委员会社科计划面上"全球化视阈下典籍作品中服饰文化英译研究"项目
北京服装学院服饰文化研究创新团队的阶段性成果
关键词
服饰文化
翻译
语境
fashion cuhure
translation
context