期刊文献+

文化语境视角下的《红楼梦》服饰文化汉英翻译探索 被引量:17

On Translation of Fashion Culture Indicated in A Dream in Red Mansions under the Cultural Context
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》作为世界文化艺术之瑰宝,倍受翻译者的关注。但是学界就其两个全译本中服饰文化翻译的研究却相对较为鲜见。本文选取王熙凤服饰描写的部分片段,从文化语境中影响译者判断的五个角度出发,剖析其在汉英翻译过程中对于中华服饰文化内涵表达的影响,探究如何在文化翻译中避免译者过分添加不必要的解释,恰到好处地补充、阐释中华服饰文化,以促进《红楼梦》服饰文化的传播。 This paper focuses on fashion cultural differences in two authentic versions of A Dream in Red Mansions (one is translated by Yang Xianyi and Dai Naidie ,and the other is by David Hawkes). It discusses the five factors that impacted the translators' practice in fashion cultural translation of Wang Xifeng' s dressing, and explores how to introduce traditional Chinese fashion culture in the global context, with some translation strategies, such as re- ducing redundant information and making annotations. All these just promote the spread of fashion culture.
作者 张慧琴 徐珺
出处 《山东外语教学》 北大核心 2013年第5期98-101,共4页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 教育部社会科学规划课题"‘汉文化经典外译’理论与实践"(项目编号:11YJA740103) "对外经济贸易大学学术创新团队资助项目" "对外经济贸易大学‘211工程’三期建设项目"之成果之一 中国纺织工业协会教育教学改革课题(中纺协函[2011]74号) 北京服装学院"基于生态翻译学的服饰文化研究项目"(2011A-23) 北京市教育委员会社科计划面上"全球化视阈下典籍作品中服饰文化英译研究"项目 北京服装学院服饰文化研究创新团队的阶段性成果
关键词 服饰文化 翻译 语境 fashion cuhure translation context
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Hawkes,D.The Story of the Stone (Vol.1)[M].Bloomington:Indiana University Press,1979. 被引量:1
  • 2Yang,H.Y.& G.Yang.A Dream of Red Mansions (Vol.1)[M].Beijing:Foreign Language Press,1994. 被引量:1
  • 3曹学芹,高鄂.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987. 被引量:2
  • 4郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.. 被引量:48
  • 5冯玉.文化语境视角下中国文化负载词的翻译研究:问题与方法[D].湖南大学,2012. 被引量:1
  • 6黄国文著..语篇分析的理论与实践 广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:418.
  • 7何自然编著..语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:242.
  • 8胡文彬著..红楼梦与中国文化论稿[M].北京:中国书店,2005:665.
  • 9季学源著..红楼梦服饰鉴赏[M].杭州:浙江大学出版社,2012:249.
  • 10李文革.中国文化典籍中的文化意蕴及其翻译问题[J].外语研究,2000,17(1):42-44. 被引量:32

二级参考文献29

  • 1徐珺.文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J].解放军外国语学院学报,2001,24(2):77-81. 被引量:72
  • 2[9]Nida,E."(1964) Toward A Science of Translating,Leiden,E.J.Brill. 被引量:1
  • 3Bhabha, Homi K. Dissemination: Time, Narrative, and the Margins of the Modernation [A]. In Homi K. Bhabha (Ed.). Nation and Narration [C]. London: Routledge, 1990.291-322. 被引量:1
  • 4Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. London: Routledge, 2002. 被引量:1
  • 5De Man, Paul. The Resistance to Theory [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986. 被引量:1
  • 6France, Peter. The Modern Language Review 100 [A]. Supplement: One Hundred Years of' MLR'" General and Comparative Studies [C]. 2005: 255-268. 被引量:1
  • 7Lee, Leo Ou-Fan. Contemporary Chinese Literature in Translation [J]. The Journal of Asian Studies (pre-1986), Vol. XL1V, No. 3, 1985. 被引量:1
  • 8Mo, Yan. "My Three American Books" [J]. Worm Literature Today, Vol. 74, No. 3, 2000. 被引量:1
  • 9Newmark, Peter. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters, 1991. 被引量:1
  • 10Harris, Jeanette. Rewriting: A Note on Definitions [J]. Rhetoric Review, Vol. 2, No. 2, 1984. 被引量:1

共引文献273

同被引文献177

引证文献17

二级引证文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部