摘要
帕尔默文化语言学是一种以意象为核心的文化语言理论。意象根植于文化,语言是意象的载体,因此,意象的解读与语言和文化有关。在意象英译的过程中,译者需要对其进行正确的解读,并尽可能地在译入语中寻找和原文对应或者相近的意象进行传达。文章以帕尔默文化语言学为视角,从语言和文化两个维度对《红高粱家族》意象英译进行分析,探讨意象缺失与误译的原因,试图为汉语文学意象英译提供相应启示。
Palmer’ s cultural linguistics takes images as its core .Imagers are rooted in culture and lan-guage is the carrier of images .Therefore , the interpretation of images is associated with language and culture . In the English translation of images , the translator should interpret the images accurately and find the corre-sponding or similar images to convey the images in the original text .Red Sorghum is rich in images.Based on Palmer’s cultural linguistics, this paper tries to analyze the missing and mistranslation of images from the di-mensions of language and culture and it also concludes the causes of the missing and mistranslation of images to throw light on the English translation of images in Chinese literature .
出处
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2014年第3期74-79,共6页
Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)
基金
辽宁省教育厅科学研究一般项目"帕尔默文化语言学视阈下的中国传统文化英译意象图式传递与再造研究"(W2011055)的相关成果
关键词
文化语言学
意象
汉英翻译
意象缺失与误译
Cultural Linguistics
Images
the Chinese -English Translation
the Missing and the Mis-translation of Images