期刊文献+

试论成语翻译中文化意象的保留 被引量:1

Preservation of Cultural Image in Idiom Translation
下载PDF
导出
摘要 无论是英语还是汉语都包含了大量成语,其在跨文化交际中起着重要的作用。因此成语的翻译也越来越重要。然而现有的成语翻译中却存在文化意象缺失的问题。针对翻译中如何保留文化意象的问题,尝试了相应的翻译策略:直译法、直译加解释法和直译加注释法。 English and Chinese are abundant in idioms, which plays an important role in cross-cultural communication. Therefore, the activity of idiom translation has become more and more important. However, there are still problems of cultural image loss in idiom translating. The study attempts, as how to retain cultural imagery, some relevant translation strategies, namely, literal translation, literal plus supplement translation and literal plus filling-up translation.
作者 卢秀丽
出处 《河北广播电视大学学报》 2014年第5期65-67,共3页 Journal of Hebei Radio & TV University
关键词 成语 文化意象 问题 原因 策略 idioms cultural image problems causes strategies
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Victoria Neufeldt. Webster's New World College Dictionary[M]. The Simon & Schuster, 1996:196-197. 被引量:1
  • 2Nada, Eugene. Language, culture and translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1993:35-36. 被引量:1
  • 3Bassnett S. Translation Studies[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2004. 被引量:1
  • 4蒋冰清.英汉翻译中文化意象的失落与错位[J].长春理工大学学报(社会科学版),2006,19(3):109-112. 被引量:5
  • 5王欣欣..英汉习语文化对比与翻译研究[D].广西大学,2008:
  • 6Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Pegraman Press, 1981:39. 被引量:1
  • 7于洁..英汉习语及其互译研究[D].湖南师范大学,2003:

二级参考文献5

共引文献4

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部