摘要
无论是英语还是汉语都包含了大量成语,其在跨文化交际中起着重要的作用。因此成语的翻译也越来越重要。然而现有的成语翻译中却存在文化意象缺失的问题。针对翻译中如何保留文化意象的问题,尝试了相应的翻译策略:直译法、直译加解释法和直译加注释法。
English and Chinese are abundant in idioms, which plays an important role in cross-cultural communication. Therefore, the activity of idiom translation has become more and more important. However, there are still problems of cultural image loss in idiom translating. The study attempts, as how to retain cultural imagery, some relevant translation strategies, namely, literal translation, literal plus supplement translation and literal plus filling-up translation.
出处
《河北广播电视大学学报》
2014年第5期65-67,共3页
Journal of Hebei Radio & TV University
关键词
成语
文化意象
问题
原因
策略
idioms
cultural image
problems
causes
strategies