期刊文献+

读者需要想象的空间——略论意象翻译 被引量:7

Leaving Some Room for Readers' Imagination——On Imagery Translation
下载PDF
导出
摘要 意象是一种形象思维,常通过语言的各种修辞手段表现出来。用语言表达出来的意象蕴涵着丰富文化内容,且特具民族特色,这给翻译工作带来了极为棘手的难题。但随着大众传播媒介越来越普及,跨文化交流的日益扩大,势必影响读者的文化素质不断提高。本文认为翻译工作者不应再充当"保姆"的角色,在翻译意象时,应尽量保留它们的文化内涵,留给读者一些想象空间,具体的方法应以直译为主,辅之以注释法和文外加注法。 Imagery is a mode of thinking by means of image-building. Images thus formed are embodied by figures of speech. Images expressed in language contain rich culturally specific content, characteristic of a certain nation. Images present a hard nut for translators to crack. With the mass media being increasingly popularized, however, cross-cultural communication will be equally on the increase, which will, in turn, improve readers' cultivation. The present paper argues that translators are no longer supposed to assume the role of a caretaker. In translating images, they ought to retain as much cultural content as possible, leaving some room for readers' imagination. The methods suggested in the paper are literal translation, explanatory translation and annotation.
作者 赵一农
出处 《语言与翻译》 北大核心 2004年第3期43-47,共5页 Language and Translation
关键词 意象 文化省缺 注释性译法 文外加注释法 imagery cultural default explanatory translation annotational translation
  • 相关文献

参考文献26

  • 1陈登,谭琼琳编著..英汉翻译实例评析[M].长沙:湖南大学出版社,1997:314.
  • 2陈定安.翻译经要[M].香港:商务印书馆,1990.. 被引量:1
  • 3陈生保编..英汉翻译津指[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:279.
  • 4陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京:北京邮电学院出版社,1990.. 被引量:19
  • 5陈维益.略论比喻的翻译[A].方梦之编著.译论纵横[C].上海:上海远东出版社,1993.. 被引量:1
  • 6陈忠城.词语翻译纵谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.. 被引量:1
  • 7范家材编著..英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992:218.
  • 8桂诗春编著..心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1985:255.
  • 9郭建中编..文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:440.
  • 10林福关.现代英语词汇学[M].合肥:安徽教育出版社,1985.. 被引量:1

共引文献426

同被引文献53

引证文献7

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部