期刊文献+

少数民族典籍英译的民族学方法——以赫哲族史诗《伊玛堪》英译为例 被引量:7

On the English Translation of Hezhe Yimakn Epics from an Ethnological Perspective
下载PDF
导出
摘要 作为赫哲族史诗,《伊玛堪》是口耳相传的汉语文本文学作品,具有独特的文化特色。仅仅依靠汉语文本进行英语翻译无法真实再现其文学价值、艺术风格和语言特色。通过翻译"伊玛堪"史诗,提出并实践了以民族学为指导的翻译策略,进而在翻译中有效补偿了因源语文本而产生的文化缺省。 Yimakan is the general term for the epics of Hezhe people as well as an oral literature with unique cultural features of their own. It is difficult to fully reflect the actual literal value, artistic style and linguistic characteristics of the epics in translation based on the Chinese text only. This paper proposes and practises the translation strategy with ethnology as a guidance to effectively compensate the cultural default caused by the Chinese source text.
作者 王维波 陈伟
出处 《天津外国语大学学报》 2014年第3期31-34,共4页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(ZJ12RWZD012)
关键词 伊玛堪 口头文学 史诗 民族学 少数民族典籍英译 Yimakan oral literature epic ethnology English translation of the classics of Chinese ethnic minorities
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献1

共引文献59

引证文献7

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部