摘要
通过分析我国15所民族高校的英文校名,发现存在的突出问题是如何翻译"民族"一词。该词虽为舶来之物,但其内涵在中国得到了丰富,成为一个极具中国文化、政治特色的词。因此,翻译时不能仅局限于在英语中找一个对等词,而应跳出语言层面,后殖民翻译理论无疑为该词的翻译提供了更为广阔的视角。在翻译民族高校校名时,可否突出汉语语言文化的话语权,采用异化策略,将"民族"一词音译为"Minzu",民族高校校名英译遵循"区位/地名+Minzu+University"的模式,这一话题值得讨论。
出处
《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》
2014年第2期144-147,共4页
Journal of Tibet Nationalities Institute(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金
陕西省教育厅人文社会科学研究项目"后殖民翻译与爱尔兰文化身份建构研究"(项目编号:2013JK0341)
西藏民族学院校级科研项目"纽马克交际翻译视角下的学术论文摘要英译研究--以人文社科类论文摘要为例"(项目编号:13myQ16)的阶段性成果