期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
后殖民主义翻译理论在中国的“旅行”
被引量:
9
下载PDF
职称材料
导出
摘要
赛义德的"旅行理论"阐述了理论运动进程中被借用、接受和改造的历史脉络。后殖民主义翻译理论发轫于西方的政治与文化环境,通过其著作的引进与翻译开始在中国的理论旅行,并经历了理论的接纳与研究、驳难与本土化、挖掘与运用等一系列过程。从权力关系介入对译本的研究,从翻译的政治考察翻译活动的本质,后殖民主义翻译理论为我国翻译研究打开了崭新的视角,也带来了深刻的启示。
作者
陈橙
机构地区
四川大学外国语学院
出处
《社会科学研究》
CSSCI
北大核心
2008年第6期179-183,共5页
Social Science Research
关键词
后殖民主义
翻译理论
理论旅行
西方
中国
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
243
参考文献
26
共引文献
548
同被引文献
77
引证文献
9
二级引证文献
8
参考文献
26
1
许宝强, 袁伟..语言与翻译的政治[M],2001.
2
蔡新乐.
后殖民状况下还有翻译吗?——“翻译”的再概念化简论[J]
.中国比较文学,2002(4):43-57.
被引量:21
3
蒋骁华.
巴西的翻译:“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵[J]
.外国语,2003,26(1):63-67.
被引量:37
4
韩子满著..文学翻译杂合研究[M].上海:上海译文出版社,2005:234.
5
柳林.
后殖民翻译研究的中国话语[J]
.中国翻译,2007,28(3):26-29.
被引量:13
6
马会娟.
当代西方翻译研究概况——兼谈Maria Tymoczko的翻译观[J]
.中国翻译,2001,22(2):61-65.
被引量:37
7
祝朝伟.
后殖民主义理论对翻译研究的启示[J]
.四川外语学院学报,2005,21(2):89-93.
被引量:13
8
刘禾著..语际书写 现代思想史写作批判纲要[M].上海:上海三联书店,1999:253.
9
王东风.
翻译研究的后殖民视角[J]
.中国翻译,2003,24(4):3-8.
被引量:210
10
费小平著..翻译的政治 翻译研究与文化研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005:350.
二级参考文献
243
1
张南峰.
从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]
.外国语,2001,24(4):61-69.
被引量:110
2
张法.
论后殖民理论[J]
.教学与研究,1999(1):36-41.
被引量:15
3
张柏然,姜秋霞.
对建立中国翻译学的一些思考[J]
.中国翻译,1997(2):7-9.
被引量:77
4
许祖华.
双重智慧下的自我塑造——梁实秋论[J]
.中国文学研究,1995(4):77-84.
被引量:3
5
刘宓庆.
中国翻译理论的基本模式问题[J]
.现代外语,1989,12(1):5-9.
被引量:44
6
蒋骁华.
解构主义翻译观探析[J]
.外语教学与研究,1995,27(4):64-67.
被引量:62
7
伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.
多元系统论[J]
.中国翻译,2002,23(4):19-25.
被引量:275
8
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:948
9
李伟民.
中国莎士比亚翻译研究五十年[J]
.中国翻译,2004,25(5):46-53.
被引量:58
10
陈历明.
从后殖民主义视角看《红楼梦》的两个英译本[J]
.四川外语学院学报,2004,20(6):110-114.
被引量:24
共引文献
548
1
赖文斌.
流行直到海之东:陈荣捷《北溪字义》英译的朱子学术语建构[J]
.朱子学研究,2022(1):185-199.
2
谢超仪.
论外宣纪录片对中国文化的解构与重构——以《四季中国》中文化负载词的翻译为例[J]
.现代英语,2020(21):74-76.
3
任荣.
从英汉新词看语言中的经济渗透现象[J]
.嘉应学院学报,2004,22(1):111-114.
4
肖丽.
意识形态操纵下的文学翻译——对小说《饥饿的女儿》书名英译的个案研究[J]
.韶关学院学报,2009,30(2):120-123.
被引量:3
5
朱力.
翻译中译者的地位[J]
.时代文学,2009(4):49-50.
6
阮傲.
论解构主义理论及其对于翻译理论研究的意义[J]
.文教资料,2008(13):42-44.
7
刘建华.
后殖民主义翻译理论和中国翻译[J]
.文教资料,2008(25):57-59.
8
袁媛.
试析翻译的政治性[J]
.华章(初中读写),2008(17):129-130.
9
徐玮.
论哈贝马斯普遍语用学对翻译学建构的意义[J]
.文教资料,2007(1):132-133.
10
袁晓亮.
从后殖民主义角度看翻译——读斯皮瓦克“翻译的政治”[J]
.中国校外教育,2007(2):24-25.
被引量:4
同被引文献
77
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1440
2
郭丽.
当代中国话语与翻译的迷途[J]
.江西社会科学,2012,32(5):236-239.
被引量:4
3
阿里夫·德里克,施山.
后殖民的辉光:全球资本主义时代的第三世界批评[J]
.国外文学,1997(1):3-19.
被引量:15
4
沃夫岗.萨克,陈恕.
从布赖恩·弗里尔的《翻译》看爱尔兰问题的特殊性和普遍性[J]
.外国文学,1988(6):53-63.
被引量:2
5
陶家俊.
萨义德“旅行理论”观的启示——纵论理论旅行模式及批评主体性[J]
.英美文学研究论丛,2008(1):292-305.
被引量:6
6
陈历明.
从后殖民主义视角看《红楼梦》的两个英译本[J]
.四川外语学院学报,2004,20(6):110-114.
被引量:24
7
林广泽.
忧思“文化全球化”[J]
.当代文坛,2002(4):89-91.
被引量:7
8
曹山柯.
后殖民主义在我国翻译学上的投影[J]
.四川外语学院学报,2001,17(1):103-106.
被引量:12
9
祝朝伟.
后殖民主义理论对翻译研究的启示[J]
.四川外语学院学报,2005,21(2):89-93.
被引量:13
10
吕俊.
翻译学应从解构主义那里学些什么——对九十年代中期以来我国译学研究的反思[J]
.外国语,2002,25(5):48-54.
被引量:94
引证文献
9
1
廖涛.
“后殖民”的殖民——对后殖民翻译理论适用性的思考[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2010,23(2):67-68.
被引量:1
2
朱晓敏.
旅行理论还是理论旅行——traveling theory中文译名的思考[J]
.中国科技术语,2011,13(5):35-39.
被引量:2
3
罗晓蓉.
翻译中中华文化的“隐”和“显”[J]
.湖南工业职业技术学院学报,2012,12(2):92-94.
被引量:1
4
卢静.
从后殖民主义视角探讨晚清小说翻译[J]
.卷宗,2012(8):115-116.
5
梁满玲,祁亚平.
后殖民视域下《翻译》的译者主体性透析[J]
.西安工业大学学报,2014,34(3):250-254.
被引量:1
6
冒志红.
后殖民女性主义文学表达中的压迫与颠覆[J]
.哈尔滨师范大学社会科学学报,2014,4(3):128-130.
7
曲卫国.
剪不断、理还乱的西方中心主义情结——论后殖民翻译理论的局限[J]
.山东社会科学,2016(10):33-38.
被引量:2
8
张万防,翟长红.
接纳与诘难之后:中国语境下的后殖民主义翻译[J]
.成都理工大学学报(社会科学版),2018,26(6):100-105.
9
王军平.
接受、批评与反思——国内近十年后殖民翻译研究述评[J]
.复旦外国语言文学论丛,2013(2):84-88.
被引量:1
二级引证文献
8
1
罗晓蓉.
论异化翻译对汉语的杂合作用[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012,14(6):357-360.
2
张西平.
传教士汉学家的中国经典外译研究[J]
.中国翻译,2015,36(1):29-34.
被引量:27
3
彭燕.
从赛义德“理论旅行”看西方文学批评理论的困境[J]
.重庆电子工程职业学院学报,2016,25(4):107-109.
4
陈爱菊,胡伟华.
从生态翻译学三维视角看葛浩文的译者主体性特征[J]
.西安工业大学学报,2017,37(1):81-86.
5
胡红磊.
试论译者能力的提高[J]
.上海建桥学院学报,2017(3):54-58.
6
张万防,翟长红.
接纳与诘难之后:中国语境下的后殖民主义翻译[J]
.成都理工大学学报(社会科学版),2018,26(6):100-105.
7
马会娟.
走出“西方中心主义”:基于中国经验的翻译理论研究[J]
.上海大学学报(社会科学版),2019,36(2):104-113.
被引量:12
8
冯宪光,贾冰.
卢卡奇批判理论在当代文化研究中的理论旅行[J]
.社会科学研究,2020,0(1):180-188.
1
李哲.
后殖民主义翻译理论视角下葛浩文译《生死疲劳》的译本研究[J]
.海外英语,2015(16):105-106.
2
初雪燕.
鲁迅的“异化”与翻译的政治[J]
.中国职工教育,2014(4X):191-192.
3
安平.
生命的困惑--试析《在酒楼上》《孤独者》两篇小说中的“鲁迅氛围”[J]
.北方文学(中),2014,0(10):9-10.
4
何平.
由高歌而低语——现代诗歌阅读札记[J]
.当代文坛,1998(2):27-31.
被引量:1
5
刘堃.
属下女性的文学再现——透视斯皮瓦克翻译的政治[J]
.山花(下半月),2014(9):157-158.
6
杨卉.
翻译的政治视角下的文学研究会与创造社[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2013,34(12):113-114.
7
田全金.
文学翻译的政治——论陀思妥耶夫斯基在中国的译介[J]
.中文自学指导,2005(1):55-57.
被引量:4
8
罗媛.
从《老残游记》英译本看译者混杂文化身份对文化翻译的影响[J]
.北方文学(中),2015,0(8):106-107.
9
卢静.
从后殖民主义视角探讨晚清小说翻译[J]
.卷宗,2012(8):115-116.
10
伍立杨.
文言、白话宜相安[J]
.博览群书,2003(9):101-103.
社会科学研究
2008年 第6期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部