摘要
依据哲学诠释学的翻译观,朱健平认为翻译定义应体现描述性、动态性、译者因素、文化因素和开放特征等五项原则。本文将从哲学诠释学的翻译观"视域融合"理论视角出发,通过比较同一文本的两个或多个英译本,以译者为切入点,分析译者视域与原作视域不断融合的过程,探讨翻译的开放性。
出处
《哈尔滨师范大学社会科学学报》
2013年第3期76-78,共3页
Journal of Social Science of Harbin Normal University
基金
2012年教育部人文社会科学研究新疆项目(12XJJA740001)