期刊文献+

解释性翻译初探 被引量:3

原文传递
导出
摘要 由于英语和汉语是两种性质完全不同的文字,它们之间存在着巨大的语言或文化上的差异,所以在翻译中我们经常会遇到一些难以用汉语表达出来的句子。在这种情况下,不少译者采取加注释的办法来补充说明原文的含义。这一方法无疑是必要的,而且是有效的,既可以使读者正确地理解原文的意思,又可以更好地欣赏原文的风格。但是,过多地加注,会破坏译文的完整性,同时也给读者带来不便。因此,笔者主张,在可能的情况下。
作者 陆乃圣
出处 《中国翻译》 1988年第2期18-19,共2页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

二级引证文献79

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部