期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
阐释学视角下《围城》英译本讽喻翻译的误读与文化过滤
被引量:
2
原文传递
导出
摘要
本文用伽达默尔的"理解的历史性"和"视域融合"两个概念,对比《围城》汉、英两个版本中讽喻的不同,重新审视翻译中体现的误读与文化过滤现象。认为误读是理解的历史性产物。译者视域与作者视域永远无法完全融合,文化过滤不可避免。
作者
闫嵩
机构地区
天津师范大学外国语学院
出处
《才智》
2015年第10期262-263,共2页
Ability and Wisdom
基金
天津师范大学青年基金项目"阐释学视角下<围城>英译本译者主体性研究"阶段性成果
项目编号:52WU1308
关键词
阐释学
理解的历史性
视域融合
误读
文化过滤
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
39
参考文献
8
共引文献
1742
同被引文献
7
引证文献
2
二级引证文献
1
参考文献
8
1
Gadamer Hans-Gerog,Garrett Barden,John Gumming.Truth and Method. Journal of Women s Health . 1975
被引量:1
2
Gentzler E.Contemporary Translation Theories,2001.
被引量:6
3
(德) 伽达默尔,著.真理与方法[M]. 商务印书馆, 2006
被引量:11
4
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1440
5
屠国元,朱献珑.
译者主体性:阐释学的阐释[J]
.中国翻译,2003,24(6):8-14.
被引量:524
6
钱钟书著,(美)Jeanne,Kelly,(美)Nathan,K.Mao译..围城[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:418.
7
廖文丽,谭云飞.
论阐释学理论和现象学意向性原则对译者主体性发挥的启示[J]
.外国语文,2011,27(3):108-110.
被引量:8
8
朱献珑,屠国元.
译者主体的缺失与回归——现代阐释学“对话模式”的启示[J]
.外语教学,2009,30(5):97-99.
被引量:20
二级参考文献
39
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1440
2
张南峰.
从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]
.外国语,2001,24(4):61-69.
被引量:110
3
魏小萍.
“主体性”涵义辨析[J]
.哲学研究,1998(2):22-28.
被引量:83
4
胡宝平.
论哈·布鲁姆“诗学误读”[J]
.外国语文,1999,24(3):1-4.
被引量:6
5
舒奇志,杨华.
互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J]
.湘潭大学学报(哲学社会科学版),1999,24(6):115-118.
被引量:26
6
屠国元,肖锦银.
多元文化语境中的译者形象[J]
.中国翻译,1998(2):27-30.
被引量:32
7
许钧.
文化“差异”与翻译[J]
.中国比较文学,1997(1):67-78.
被引量:39
8
袁莉.
也谈文学翻译之主体意识[J]
.中国翻译,1996(3):6-10.
被引量:77
9
北辰.
《老子》在欧洲[J]
.宗教学研究,1997(4):102-106.
被引量:6
10
王玉樑.
论主体性的基本内涵与特点[J]
.天府新论,1995(6):34-38.
被引量:163
共引文献
1742
1
戴若愚,戚奕萱.
译者主体性中“为我”“能动”和“受动”的辩证关系——以翟理斯英译本《前赤壁赋》为例[J]
.中外文化与文论,2024(1):304-314.
2
古文菲.
试论译者主体性在翻译活动中的体现——以林语堂译《浮生六记》为例[J]
.中外文化与文论,2020(1):416-429.
被引量:2
3
杨安文,牟厚宇.
从比较文学变异学视角看霍布恩英译柏桦诗歌[J]
.中外文化与文论,2019(3):348-363.
被引量:1
4
魏韵玲,姚艳萍,丁婕.
《利维坦》汉译本的译者主体性与文化选择——以陆道夫、黎思复译本为例[J]
.郑州师范教育,2019,0(5):63-70.
被引量:1
5
何丹.
国内四种《离骚》英译本中核心概念“灵”的英译对比分析[J]
.语言与翻译,2022(2):47-53.
6
李皓天,易连英.
《三体3:死神永生》英译本中的译者主体性研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(27):35-37.
被引量:1
7
励唯璐,张琬怡.
生态翻译学视角下的译者主体性研究——以《蒹葭》两英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(21):6-8.
被引量:3
8
邓高峰.
金介甫《边城》英译本中的译者主体性研究:翻译伦理的视角[J]
.英语广场(学术研究),2020(9):3-6.
9
刘静.
译者主体性在译文中的体现——以《鹿鼎记》英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(3):3-4.
10
李小歌.
《民国日报·觉悟》的诗歌翻译[J]
.现代中国文化与文学,2022(1):285-299.
同被引文献
7
1
陈杰,徐秋霞.
归化与异化之翻译策略选择——以钱钟书《围城》英译本为例[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014,33(5):107-109.
被引量:2
2
吴枫北.
文化移植视角下词汇空缺的翻译探析——以《围城》英译本为例[J]
.开封教育学院学报,2014,34(7):41-42.
被引量:1
3
蔡晓燕.
从语用视角分析《围城》英译本中隐喻的翻译[J]
.湖北科技学院学报,2015,35(1):88-90.
被引量:1
4
井春燕.
“关联-顺应”视角下陕西高校英文网页中的文化性翻译失误探析[J]
.兰州教育学院学报,2017,33(4):145-147.
被引量:4
5
廉洁,孙雪娥,冯哲.
商洛花鼓戏《带灯》中的文化负载词英译探析——基于文献型翻译和工具型翻译视角[J]
.渭南师范学院学报,2017,32(14):87-91.
被引量:6
6
吕世生.
《红楼梦》跨出中国文化边界之后——以林语堂英译本为例[J]
.外语与外语教学,2017(4):90-96.
被引量:9
7
冯小巍.
跨文化视角下《围城》英译本与西方文化的融合[J]
.语文建设,2015(7X):66-67.
被引量:3
引证文献
2
1
周蕗.
从《围城》英译本看文化误读与文学翻译[J]
.校园英语,2017,0(40):211-212.
2
陈晓红.
翻译适应论下的钱钟书小说《围城》英译[J]
.语文建设,2015(10X):93-94.
被引量:1
二级引证文献
1
1
李霞.
钱钟书小说反思文化的现代意识[J]
.鄂州大学学报,2022,29(2):49-50.
1
雷静.
文本与翻译[J]
.成都工业学院学报,1999,11(4):86-89.
2
袁赞.
《庄子》英译中的视域融合[J]
.湖北函授大学学报,2014,27(21):149-150.
3
汪健.
从阐释学视角看《雾都孤儿》的反犹主义[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2013,34(8):128-130.
被引量:1
4
于风军.
从译者与原作“视域融合”的视角看翻译的开放性[J]
.哈尔滨师范大学社会科学学报,2013,3(3):76-78.
被引量:2
5
熊艳.
探寻不同译本出现的成因——文本意义与译者视域[J]
.宿州教育学院学报,2010,13(2):41-43.
6
周沫.
从诠释学看《西游记》的英译——以李提摩太与余国藩的译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2013(12):30-31.
7
花萌,李春芳.
从译者视域看戴乃迭独译的译者现身风格——以英译本《爱是不能忘记的》为例[J]
.江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,47(4):134-140.
被引量:2
8
刘荣荣.
从理解的历史性角度看《简·爱》两译本的译者风格[J]
.海外英语,2015(15):131-132.
9
闫嵩.
视域融合与文学翻译[J]
.文学教育(中),2015,0(3):50-52.
10
谢志辉.
哲学阐释学和阐释者的主体性[J]
.求索,2014(7):59-62.
被引量:2
才智
2015年 第10期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部