摘要
文章从阐释学理论中理解的历史性角度对《简·爱》的李霁野译文和黄源深译本进行了对比分析,并从词、句、段三方面比较两译者翻译策略和语言风格,受理解的历史性影响,李和黄的翻译思想也不尽相同。李译多直译,提倡欧化语言;黄译多意译,译文文学性浓,更贴近现代汉语语言特点。
The thesis takes an analysis of the comparison of Jane Eyre's translation-Li Jiye's version and Huang Yuanshen's ver-sion from a point of view of the historicity of understanding (one aspect of Hermeneutics), comparing their translating strategies and language styles from the aspects of word, sentence, and paragraph. Their translating thoughts were different under the influence of the historicity of understanding. Lee took more literal translation and europeanized language;Huang's translation was more free, literary concentrated and more close to the characteristics of modern Chinese language.
出处
《海外英语》
2015年第15期131-132,共2页
Overseas English
关键词
理解的历史性
翻译策略
直译
意译
historicity of understanding
translating strategies
literary translation
free translation