期刊文献+

从理解的历史性角度看《简·爱》两译本的译者风格

On the Translator's Style of the Translation of Jane Eyre from the Point of View of the Historicity of Understanding
下载PDF
导出
摘要 文章从阐释学理论中理解的历史性角度对《简·爱》的李霁野译文和黄源深译本进行了对比分析,并从词、句、段三方面比较两译者翻译策略和语言风格,受理解的历史性影响,李和黄的翻译思想也不尽相同。李译多直译,提倡欧化语言;黄译多意译,译文文学性浓,更贴近现代汉语语言特点。 The thesis takes an analysis of the comparison of Jane Eyre's translation-Li Jiye's version and Huang Yuanshen's ver-sion from a point of view of the historicity of understanding (one aspect of Hermeneutics), comparing their translating strategies and language styles from the aspects of word, sentence, and paragraph. Their translating thoughts were different under the influence of the historicity of understanding. Lee took more literal translation and europeanized language;Huang's translation was more free, literary concentrated and more close to the characteristics of modern Chinese language.
作者 刘荣荣
机构地区 天津工业大学
出处 《海外英语》 2015年第15期131-132,共2页 Overseas English
关键词 理解的历史性 翻译策略 直译 意译 historicity of understanding translating strategies literary translation free translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

  • 1Bronte,Charlotte.Jane Eyre[]..1996 被引量:1
  • 2Maynard,Sean.The Cambridge guide to Literature in English[]..1977 被引量:1
  • 3Millet,Fred B.A History of English Literature[]..1980 被引量:1

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部