摘要
翻译活动是一种动态的活动,不同时期的翻译作品受特定社会历史、文化及意识形态的影响从而留下时代的烙印。本文从阐释学前见理论的角度对比分析《简.爱》两个中译本语言的时代性,并揭示隐藏在翻译背后的译者的前见,包括社会语言、文化环境和翻译思想,在翻译过程中所起的决定性作用。
Due to the dynamics of translation activity,literary translations of different periods in history are greatly influenced and marked by the history,the culture and the ideology.This paper analyzes the historicity in the language of Jane Eyre’ s two versions from the perspective of Prejudice Theory,so as to reveal the decisive role of the prejudice of the translators including language,cultural environment and translation thoughts in the process of translation.
出处
《外语艺术教育研究》
2008年第4期29-32,共4页
Educational Research on Foreign Languages and Arts
关键词
语言的时代性
前见理论
语言
翻译思想
historicity of language
Prejudice Theory
language
translation thoughts