摘要
受到儒家五常八德思想的影响,东方文化存在着显著的内敛温和特征。在此种文化氛围之下,文学家所创作的文学作品必然具有着典型东方文化特征。而该特征在文学作品英译工作中则会面临着较大的困难,即:实现跨文化、跨语言的交融,促使文学作品原作者的创作思想能够通过译者传递给西方读者,在增进东西方文化交流的同时,也为东方文化的进一步弘扬与传播奠定坚实基础。基于此目标,本文以翻译适应论视角来审视钱钟书小说《围城》英译版本中所凸显出来的翻译原则与风格,以为读者更好地解读《围城》、解读东方文化提供帮助。
出处
《语文建设》
北大核心
2015年第10X期93-94,共2页