期刊文献+

《红楼梦》中国少数民族语种译本研究探析 被引量:3

Reflections on Previous Studies of the Translated Versions of Hongloumeng in Chinese Ethnic Minority Languages
原文传递
导出
摘要 采用微观与宏观、历时与共时相结合的原则,选择相应的参数和指标对《红楼梦》中国少数民族语种译本研究状况(自1979至2010年)进行了描述性的探讨,总结相关研究成果和存在的问题,展望其对"红学"、翻译学和民族文化融合与传播方面的意义。 This paper makes a descriptive study on the previous researches of translated versions of Hongloumeng in Chinese ethnic minority languages both from a macro and a micro perspective as well as from a synchronic and a aliachronic perspective. It also summarizes the values of such reflections on the study of Hongloumeng , on translation studies and on the dissemination of ethnic cultures.
作者 张瑞娥
出处 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第6期159-162,共4页 JOURNAL OF GUANGXI MINZU UNIVERSITY:PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION
基金 安徽省教育厅人文社科专项重点课题"改革开放以来中华典籍的文化传播与翻译研究体系建构--以<红楼梦>为例"
关键词 《红楼梦》 少数民族语种译本 民族文学属性 研究状况 Hongloumeng translated versions in Chinese ethnic minority languages literary attributes research state
  • 相关文献

参考文献22

二级参考文献3

  • 1史震天.汉维互译实用教程[M].新疆教育出版社,1999.. 被引量:2
  • 2《红楼梦》翻译小组译.红楼梦(维译本)[M].新疆人民出版社,1977.. 被引量:1
  • 3曹雪芹,高鹗.红楼梦[M]人民文学出版社. 被引量:1

共引文献65

同被引文献47

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部