期刊文献+

《红楼梦》两种英译本初探——以第一回为例

原文传递
导出
摘要 《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种英文全译本,各有所长。文章以小说第一回文本为例,分析两位译者采取的翻译策略。杨译偏重直译,保存了具有中国文化内涵的许多意象和表达。霍译结合直译、意译以及归化、异化策略,为读者呈现了精彩的译文。 The two complete English versions of Hongloumeng,translated by Yang Xianyi and David Hawkes,show their respective merits.This paper,based on an analysis of the translation rendered from the first chapter of the original work,probes the strategies adopted by the two translators.Yang’s version,to some degree,stresses literal translation and tries to preserve many images and phrases particular to the Chinese cultural tradition.By comparison,Hawkes’s version adopts an eclectic method,combining free and literary translation as well as domesticating and foreignizing strategies to present English readers an exquisite translation.
作者 张院玲
机构地区 中国人民大学
出处 《现代英语》 2020年第7期76-78,共3页 Modern English
关键词 《红楼梦》 霍译 杨译 翻译策略 Hongloumeng Hawkes’s Version Yang’s Version Translation Strategy
  • 相关文献

参考文献3

  • 1李绍年.《红楼梦》翻译学刍议[J].语言与翻译,1993,0(1):30-36. 被引量:18
  • 2杨丽..《红楼梦》两英译本诗词曲赋典故的跨文化翻译比较研究[D].西北大学,2004:
  • 3汪榕培,王宏主编..翻译专业本科生系列教材:中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009:451.

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部