期刊文献+

基于权力话语理论的《长恨歌》三译本译者介入研究

A Study on the Translator’s Intervention Existing in the Three C-E Translation Versions of Song of Everlasting Regret Based on the Power Discourse Theory
下载PDF
导出
摘要 以《长恨歌》翟理斯、杨宪益和许渊冲译本为研究案例,以福柯权力话语理论为研究视角,分析译者在翻译中扮演的权力意志角色。研究发现,译者作为翻译活动开展后的介入权力,基于自身文化身份,有意或无意地对译本生产施以权力介入和操纵,使译本在一定程度上呈现出译者的翻译理念,符合译者的翻译目的。
作者 蔡欣洁 Cai Xinjie
出处 《英语教师》 2021年第8期75-78,84,共5页 English Teachers
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献15

  • 1许渊冲.谈唐诗的英译[J].中国翻译,1983(3):18-22. 被引量:65
  • 2朱徽.唐诗在美国的翻译与接受[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2004(4):84-89. 被引量:32
  • 3辜正坤.《诗歌翻译大潮一千年》,见《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,清华大学出版社,2003年. 被引量:1
  • 4《元曲一百五十首》(汉英对照本)(辜正坤译),北京大学出版社出版,2004年2月. 被引量:1
  • 5Wylie Alexander. Notes On Chinese Literature [ M ]. Shanghai : American Presbyterian Mission Press, 1867 :VII. 被引量:1
  • 6华兹华斯.《抒情歌谣集》序言[C]//古典文艺理论译丛(第一册).北京:人民文学出版社,1962:1-43. 被引量:1
  • 7Fletcher W J B.英译唐诗选[M].Shanghai:Commercial Press,1919. 被引量:1
  • 8张海鸥.《文化在翻译中信息的走失与补偿》,孙迎春主编.《译学词典与译学理论文集》,山东大学出版社,2003年,第259页. 被引量:1
  • 9汪榕培.《英译陶诗》,北京商务印书馆,1996年. 被引量:1
  • 10.《高僧传》[M].,.. 被引量:11

共引文献100

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部