摘要
归化和异化是译者在跨文化翻译中经常使用的两种主要翻译策略,关于两者孰优孰劣的问题在中西方翻译界一直争论不休。本文通过介绍归化翻译和异化翻译各自的优缺点,帮助人们更好地了解归化翻译和异化翻译,更好地认识到两者其实是翻译中的矛盾统一体,各有其优劣。笔者建议译者在跨文化翻译时应根据翻译目的、翻译内容适时采用归化翻译或异化翻译,以动态的读者反应寻找到两者的平衡点,努力做到归化翻译或异化翻译的优化互补,以达到交际对等的最大化。
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2011年第4期147-149,共3页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
河南省哲学社会科学规划项目"当代翻译策略互补性研究"(项目编号:2010FYY010)成果
河南省教育厅人文社会科学研究项目"二元整合与浑融的翻译策略研究"(项目编号:2010-GH-033)成果