期刊文献+

浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化 被引量:23

A Discussion on the Translation of Chinese Dishes and the Chinese Culture of Food and Drink
下载PDF
导出
摘要 美食配美名是中国饮食文化的特色之一。中国菜品命名法主要分为写实和写意两类。本文从中国菜的命名和构词方式入手,初步探讨了直译、音译、意译、直译加注、音译加注、意译加注等六种中国菜名的英译方法,并对中国餐饮文化进行了研究。 The paper discusses six ways of translation of Chinese dishes through the study of the naming and word formation of Chinese dishes.In addition,it studies the Chinese culture of food and drink.
作者 黄蔷 王微萍
机构地区 重庆工学院
出处 《江西科技师范学院学报》 2006年第2期111-114,共4页 Journal of Nanchang Vocational & Technical Techers' College
关键词 中式菜名 英译方法 餐饮文化 names of Chinese dishes English translation method the culture of food and drink
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]青边.家庭菜谱[M]北京:轻工业出版社,1985. 被引量:1
  • 2[7]周芳珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 被引量:2
  • 3何高大编著..实用英汉·汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997:447.
  • 4范谊主编..餐厅服务英语[M].成都:四川大学出版社,1993:270.

共引文献1

同被引文献107

引证文献23

二级引证文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部