期刊文献+

林语堂《浮生六记》中文化负载词的语用评估 被引量:6

Pragmatic Translation of Cultural-loaded Words——Sample Evaluation on Six Chapters of A Floating Life Translated by Lin Yutang
下载PDF
导出
摘要 具有民族性的文学作品往往包含大量的文化负载词,文化负载词的翻译一直是翻译工作的重点和难点。语用翻译理论主张从语用语言和社交语用两方面达到翻译等效,这为文化负载词的翻译提供了新的途径。本文即使从语用评估的角度,以《浮生六记》林语堂译本为例,探讨文化负载词的翻译。 The literature works contain abundant cultural-loaded words,the translation of which is very important and difficult.Pragmatic translation tends to achieve equivalent effect from the perspectives of pragmalinguistic equivalence and sociolinguistic equivalence,which provides a new method to the translation of cultural-loaded words.This paper explores the translation of cultural-loaded words from the perspective of pragmatic evaluation by taking Lin Yutang's Six Chapters of A Floating Life as a sample.
作者 李新 朱艳丽
出处 《华北电力大学学报(社会科学版)》 2011年第2期108-113,共6页 Journal of North China Electric Power University(Social Sciences)
关键词 文化负载词 语用翻译 《浮生六记》 cultural-loaded words pragmatic translation Six Chapters of A Floating Life
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献34

共引文献462

同被引文献31

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部