摘要
具有民族性的文学作品往往包含大量的文化负载词,文化负载词的翻译一直是翻译工作的重点和难点。语用翻译理论主张从语用语言和社交语用两方面达到翻译等效,这为文化负载词的翻译提供了新的途径。本文即使从语用评估的角度,以《浮生六记》林语堂译本为例,探讨文化负载词的翻译。
The literature works contain abundant cultural-loaded words,the translation of which is very important and difficult.Pragmatic translation tends to achieve equivalent effect from the perspectives of pragmalinguistic equivalence and sociolinguistic equivalence,which provides a new method to the translation of cultural-loaded words.This paper explores the translation of cultural-loaded words from the perspective of pragmatic evaluation by taking Lin Yutang's Six Chapters of A Floating Life as a sample.
出处
《华北电力大学学报(社会科学版)》
2011年第2期108-113,共6页
Journal of North China Electric Power University(Social Sciences)
关键词
文化负载词
语用翻译
《浮生六记》
cultural-loaded words
pragmatic translation
Six Chapters of A Floating Life