摘要
在文学作品翻译过程中,译者需要充分发挥主体性,以此来提升翻译作品质量。文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有充分发挥主体性作用,将作品与译者自身的创作性融为一体,才能让翻译艺术这种复杂活动默转潜移,让原文中艺术之美得以再现。
In the process of translation,translator's subjectivity is required to develop so as to promote the quality of a literature work.This paper,based upon Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang,probes into the connotation and relationship between translation aesthetics and translator's subjectivities. It points out that translators should bring the subjectivity into full play and combine the works with translator's creativity together in translation activities. If that is the case,translation arts would be exercised and aethetics of the original works would be embodied at all in translation activities.
作者
韩德英
HAN De-ying(Business College of Shanxi University,Taiyuan 030006,China)
出处
《忻州师范学院学报》
2018年第4期131-134,共4页
Journal of Xinzhou Teachers University
基金
山西省教育科学"十三五"规划2017年度课题(GH-17095)
关键词
翻译美学
译者主体性
林语堂
《浮生六记》
translation aethetics
translator' s subjectivity
Lin Yutang
Six Chapters of a Floating Life