期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
当代译论中的"文化转向"使得翻译界对译入语文化因素的重视达到了空前的地步。因此,本文以林语堂译本《浮生六记》为例,从文化入手,结合译者的翻译目的、翻译策略等来分析文化信息在翻译过程中的具体传递。
作者
冯丽
机构地区
广东工贸职业技术学院
出处
《漯河职业技术学院学报》
2013年第3期116-117,共2页
Journal of Luohe Vocational Technical College
关键词
文化
翻译目的
归化
异化
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
9
参考文献
7
共引文献
15
同被引文献
3
引证文献
1
二级引证文献
3
参考文献
7
1
Lefevere Andre,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
被引量:1
2
Lin,Yutang.Six Chapters of a Floating Life[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
被引量:1
3
Venuti,L.The Translator' s Invisibility[M].London & New York:Routledge,1995.
被引量:1
4
林语堂.浮生六记·序[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
被引量:1
5
林语堂.浮生六记·后记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
被引量:1
6
刘芳.
汉语文学作品英译中的异化与归化问题——兼评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译[J]
.解放军外国语学院学报,2003,26(4):71-74.
被引量:14
7
孙艺风.视角、阐释、文化[M].北京:清华大学出版社,2004.
被引量:3
二级参考文献
9
1
王力.古代汉语[Z].北京:中华书局,1999.248.
被引量:2
2
程宝燕.林语堂与翻译[A]. 郭著章.翻译名家研究[C].武汉:湖北教育出版社,1999.80-85.
被引量:1
3
刘占锋. 中国名诗句通检[Z].开封:河南大学出版社,2002.1132-1149.
被引量:1
4
杨金才.文学翻译中的文化因素[A].张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002.342-352.
被引量:1
5
文中用以分析的林译<浮生六记>乃外语教学与研究出版社于1997年所出版本.
被引量:1
6
见Webster's Third New International Dictionary of the English Language,第1490页.
被引量:1
7
参见上海外语教育出版社2001年出版的The New Oxford Dictionary of English,第1365页.
被引量:1
8
王宁.
全球化时代的文化研究和翻译研究[J]
.中国翻译,2000(1):10-14.
被引量:138
9
董晖.
老到圆熟 出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析[J]
.西安外国语学院学报,2002,10(3):11-15.
被引量:37
共引文献
15
1
翟红梅,姜家涛.
林语堂《浮生六记》英译研究述评[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(5):84-86.
被引量:8
2
郭瑞娟.
林语堂及其翻译艺术个案研究(英文)[J]
.语文学刊(高等教育版),2006(6):67-70.
3
胡兴文,史志康.
林语堂的翻译思想及其英译《浮生六记》[J]
.安徽理工大学学报(社会科学版),2006,8(4):35-40.
被引量:8
4
黎土旺.
文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较[J]
.外语与外语教学,2007(7):53-55.
被引量:37
5
谢爱玲.
让谁“安居不动”,原文作者抑或译文读者?——试评强势文化中《浮生六记》林语堂英译的翻译策略[J]
.安徽理工大学学报(社会科学版),2007,9(2):54-57.
被引量:2
6
施波.
浅议异化为主归化为辅的文学翻译策略[J]
.新西部(理论版),2007(09X):230-230.
7
边莉娟.
文化视角下的林语堂的翻译策略——评析林语堂英译本《浮生六记》[J]
.濮阳职业技术学院学报,2009,22(6):58-59.
被引量:1
8
张阳.
从翻译的文化转向看“礼”的英译[J]
.中国校外教育,2011(7):120-120.
9
冉诗洋,陈启明.
《红楼梦》两英译本翻译过程中的权力关系研究[J]
.长江师范学院学报,2012,28(5):89-94.
10
汪晓莉,李娇娇.
当代少数民族题材小说中民族文化英译的历时性研究——以茅盾文学奖作品为例[J]
.重庆工商大学学报(社会科学版),2018,35(2):105-113.
被引量:1
同被引文献
3
1
吴华玲.
林语堂的中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]
.云梦学刊,2010,31(3):113-116.
被引量:2
2
肖娴.
翻译的审美再现——《浮生六记》三译本山水园林英译比较[J]
.广东石油化工学院学报,2013,23(5):59-63.
被引量:1
3
骆明丽,王晓燕.
林语堂《浮生六记》英译研究述评[J]
.运城学院学报,2015,33(1):77-80.
被引量:2
引证文献
1
1
张树艳.
《浮生六记》林语堂译本的审美再现[J]
.语文建设,2015(10X):55-56.
被引量:3
二级引证文献
3
1
钟丽萍.
《浮生六记》几个翻译版本对比研究[J]
.丝路视野,2017,0(36):62-62.
2
梁英杰.
翻译转换理论视角下的《浮生六记》英译本研究[J]
.今古文创,2022(47):43-45.
被引量:3
3
张晶灿.
基于翻译生态论的林语堂《浮生六记》英译研究[J]
.鄂州大学学报,2023,30(2):38-40.
1
张树艳.
《浮生六记》林语堂译本的审美再现[J]
.语文建设,2015(10X):55-56.
被引量:3
2
彭娟,贾德江.
从翻译补偿的角度探讨文化缺省的重构——兼评《浮生六记》林语堂译本[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2008,25(6):78-80.
被引量:6
3
刘福莲.
《浮生六记》林语堂译本研究述评[J]
.湖南人文科技学院学报,2009,26(6):86-88.
被引量:5
4
蔡银.
《声声慢》原文和译文及物性对比分析——以林语堂译本为例[J]
.牡丹江教育学院学报,2015(10):29-30.
被引量:2
5
曾晶晶,王蕊.
从目的论看《浮生六记》中文化负载词的翻译策略[J]
.吉林省教育学院学报,2013,29(5):128-129.
6
李新,朱艳丽.
林语堂《浮生六记》中文化负载词的语用评估[J]
.华北电力大学学报(社会科学版),2011(2):108-113.
被引量:6
7
全莎沙.
汉英自谦语对比研究与翻译——以《浮生六记》林语堂译本为例[J]
.华中人文论丛,2013(2):94-96.
被引量:2
8
刘嫦.
从《浮生六记》两译本看归化和异化[J]
.电子科技大学学报(社科版),2003,5(4):77-80.
被引量:3
9
刘嫦.
也谈归化和异化[J]
.外语学刊,2004(2):98-103.
被引量:26
10
张睿.
林式译本《浮生六记》的翻译态度与策略[J]
.语文建设,2016(4X):95-96.
被引量:3
漯河职业技术学院学报
2013年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部