期刊文献+

论《阿 Q 正传》两英译本对文化负载词的处理 被引量:3

Treatment on the Culture-loaded Words in the Two English Versions of The True Story of Ah Q
下载PDF
导出
摘要 从文化比较角度,考察来自源文化和目的文化的译者如何处理《阿 Q 正传》中的文化负载词的翻译, 希望探索其中带有规律性的翻译原则与方法。并提出,为了实现源文化成功融入到目的文化中去,应最大化采用 异化的翻译方法。 This thesis examines two English versions on the treatment of culture-loaded words in The True Story of Ah Q. The examination aims to identify the strategies employed by the translators from both the source and target cultures. It finally points out that it is highly desirable for the translator to stick as close as possible to the source culture by maximizing the foreignization as the primary translation strategy.
作者 许韶明 潘宁
出处 《广东技术师范学院学报》 2005年第5期70-73,共4页 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词 文化 文化负载词 异化翻译 归化翻译 culture culture-loaded words foreignization domestication
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

共引文献947

同被引文献7

引证文献3

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部