摘要
译者痕迹指的是在文学翻译的过程中,由于翻译策略的取向、源语文本的选择或译者个人因素等,译者在翻译源语文本时留下的创造性并有别于原作的痕迹,依照这些痕迹便可以分辨出译者的目的、个性、风格以及其他特征。基于以往的研究成果,本文尝试性地提出译者痕迹的分析研究框架,认为译者痕迹的研究应该包括翻译文本中的语言性译者痕迹,同时也应涵盖译者对源语文本的选择、翻译策略的取向等非语言性译者痕迹;译者痕迹可以真实地反映译者在一个时期的翻译行为,并且可以对某个时期不同译者的翻译行为做出合理的解释。
Translator's imprints are defined in the thesis as "a kind of imprints that is expressed in a range of linguistic as well as non-linguistic features." Translator's imprint is a way in which a specific choice is made by the translator; it is not only limited to those aspects of linguistic choice, but also concerned with the non-linguistic factors. According to these imprints, researchers could identify the translator's purpose, personality, style and other factors. The translator's imprints could reflect the translating behavior of a particular translator or groups of translators sharing a similar poetics.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2010年第5期43-48,共6页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词
译者
译者痕迹
译者主体性
translator
translator's imprints
translator's subjectivity