摘要
译者风格的研究对于揭示翻译的本质属性和译者主体性的研究具有重要意义,而语料库则给这一研究提供了重要的工具。本文自建平行语料库,选取王永年和黄源深的《欧·亨利短篇小说选》汉译本为研究语料,以类符形符比、词汇密度、指示代词的使用以及"人称代词+的"为视角对两个汉译本进行研究,探讨两位译者在翻译同一个文本时做出的选择,以及风格差异。研究发现:两个译本在词汇丰富程度以及指示代词使用上的差异并不大,但受年代影响在翻译策略上的选择有所不同。本文旨在为今后的文学汉译研究提供新的视角和方向。
基金
2020~2021年度大连外国语大学研究生创新项目(项目编号:YJSCX2021-112)。