摘要
本文在对法律文本互译进行语法标注与统计分析的基础上,通过分析和翻译“中国法律法规平行语料库”的内地和香港地区两个子库中“的”字结构的英译文本,从功能、结构、引导词三个层面着手,研究对比了两个子库的语言特征,甄别法条翻译问题。在韩礼德系统功能语言学理论的指导下,笔者将两大子库的“的”字句隐喻翻译分两类比较,便于正确理解中文法条并找到恰当英译,提升法律文化沟通效果。统计分析发现:在法律文本中“的”是篇章连接词,“的”字结构是句子而非短语,进而对法律条款中虚词“的”提出了具体翻译建议,即英译文需结合具体语境,适当意译、增译,以实现法律信息的有效传递。
Based on the grammatical annotation and statistical analysis of de-sentence legal texts translation of the Chinese mainland and Hong Kong China corpus from the Parallel Corpus of China’s Law Documents(PCCLD),the author compares and contrasts the linguistic and semantic features of de-sentences,identifies translation problems from their structure,function and complementizer.Under the theory of systemic functional linguistics,the author first classifies the de-sentence legal texts concerning the study of metaphor translation into two groups.It can help us understand better Chinese legal texts to find appropriate expression in English,and to enhance the communication of legal culture.Generally,de-sentence is about textual connections,and it is a sentence,not a phrase.Also,specific translation suggestions are adopted for translation of legal texts.Based on concrete textual context,free translation and amplification should be employed to convey legal information effectively.
作者
王晓慧
高菊霞
Wang Xiaohui;Gao Juxia
出处
《中国ESP研究》
2022年第4期110-120,127,共12页
Chinese Journal of ESP